Hallo Forum,
seit einigen Jahren gibt es von Netflix eine Serie die den Titel "The Americans" trägt.
Zu dieser Serie gibt es Untertitel in diversen Sprachen, unter anderen auch in der türkischen Sprache.
Öffnet man eine solche .srt Datei, so kommt es schon vor, dass die Charakter der jeweilgen Sprache nicht stimmen.
Hier ein Beispiel:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,792
<i>Amerikalýlar'ýn önceki bölümlerinde...</i>
2
00:00:01,828 --> 00:00:04,394
<i>Salak deðilim ben,
bir beylerin döndüðünü biliyorum.</i>
3
00:00:04,430 --> 00:00:07,098
<i>Gece yarýsý dýþarý çýkýyorsunuz.
Telefon çalar çalmaz gidiveriyorsunuz.</i>
4
00:00:07,133 --> 00:00:08,899
Lütfen söyleyin.
5
00:00:08,935 --> 00:00:12,602
- Ülkemiz için çalýþýyoruz.
- Sovyetler Birliði.
6
00:00:12,637 --> 00:00:14,971
<i>Birine söylersen...</i>
7
00:00:15,006 --> 00:00:16,773
<i>...hayatýmýzý hapiste geçireceðiz.</i>
8
00:00:17,000 --> 00:00:21,510
Dedikleri kiþiler deðiller onlar.
Amerikalý deðiller.
9
00:00:21,924 --> 00:00:24,828
<i>Ýnsanlarýn sana güvenmesini saðlama
konusunda baþarýlýsýn, Nina Sergeevna.</i>
10
00:00:24,925 --> 00:00:27,092
<i>Bilim adamýyla olan iþini
baþarýyla tamamlarsan...</i>
Wenn ich mit dem Übersetzer von Google arbeite, benutzt Google andere Wörter, so das ich nicht suchen und ersetzen mittels Wordpad (Winblöd Editor) benutzen kann.
Bei:
"Salak deðilim ben," muss es "Salak değilim ben" heissen (Dumm nicht ich bin - Ich bin nicht dumm).
MfG maclinux
seit einigen Jahren gibt es von Netflix eine Serie die den Titel "The Americans" trägt.
Zu dieser Serie gibt es Untertitel in diversen Sprachen, unter anderen auch in der türkischen Sprache.
Öffnet man eine solche .srt Datei, so kommt es schon vor, dass die Charakter der jeweilgen Sprache nicht stimmen.
Hier ein Beispiel:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,792
<i>Amerikalýlar'ýn önceki bölümlerinde...</i>
2
00:00:01,828 --> 00:00:04,394
<i>Salak deðilim ben,
bir beylerin döndüðünü biliyorum.</i>
3
00:00:04,430 --> 00:00:07,098
<i>Gece yarýsý dýþarý çýkýyorsunuz.
Telefon çalar çalmaz gidiveriyorsunuz.</i>
4
00:00:07,133 --> 00:00:08,899
Lütfen söyleyin.
5
00:00:08,935 --> 00:00:12,602
- Ülkemiz için çalýþýyoruz.
- Sovyetler Birliði.
6
00:00:12,637 --> 00:00:14,971
<i>Birine söylersen...</i>
7
00:00:15,006 --> 00:00:16,773
<i>...hayatýmýzý hapiste geçireceðiz.</i>
8
00:00:17,000 --> 00:00:21,510
Dedikleri kiþiler deðiller onlar.
Amerikalý deðiller.
9
00:00:21,924 --> 00:00:24,828
<i>Ýnsanlarýn sana güvenmesini saðlama
konusunda baþarýlýsýn, Nina Sergeevna.</i>
10
00:00:24,925 --> 00:00:27,092
<i>Bilim adamýyla olan iþini
baþarýyla tamamlarsan...</i>
Wenn ich mit dem Übersetzer von Google arbeite, benutzt Google andere Wörter, so das ich nicht suchen und ersetzen mittels Wordpad (Winblöd Editor) benutzen kann.
Bei:
"Salak deðilim ben," muss es "Salak değilim ben" heissen (Dumm nicht ich bin - Ich bin nicht dumm).
MfG maclinux