Übersetztung/Aufklärung zu Kosenamen

Gülbahar

Member
nabend ihr lieben tt-ler,

ich habe da mal eine frage zu kosenamen. würde gerne näheres dazu wissen und ob man das auch im türkischen sagen kann.

ich finde die kosenamen hase/hasi/häschen echt sehr süß und lieb und für einen ganz nahestehenden menschen sehr besonders. wollte deshalb fragen ob man das auch im türkischen sagen kann??? :mrgreen: ich weiß, da sagt man das nicht, und die gibt es da auch eigentlich nicht, aber kann man das nicht trotzdem sagen??? das würde man doch verstehen oder??? :mrgreen:
und wie sieht das mit maus/mausi/mäuschen aus??? :mrgreen:

freue mich über antworten!!! :mrgreen:
schönen abend, liebe grüße, eure gülbahar
 
H

HaticeD.

Guest
AW: Übersetztung/Aufklärung zu Kosenamen

Maus ist doch noch harmlos gegen SCHNECKE !

Überleg mal : "SÜMÜKLÜ BÖCEGIM"
 

Kedi08

Active Member
AW: Übersetztung/Aufklärung zu Kosenamen

Das Thema ist auch schon bei "Askim türkisch" behandelt worden. Vielleicht findest du dort die Antworten, die du suchst?
 

bebegim1610

Member
AW: Übersetztung/Aufklärung zu Kosenamen

ich weiß nicht irgendwo habe ich auch mal gelesen das es nicht so passend ist mit den tiernamen.

aber bin mir nicht sicher

gruß
svenja
 
H

HaticeD.

Guest
AW: Übersetztung/Aufklärung zu Kosenamen

Also: Sümüklü böcek ist die Schnecke aber, wir Türken sagen das eher zu Kindern, deren Nase im Winter läuft und sie so eine gewisse.......... Schleim ab sondieren !

Du verstehen ?

Auf deutsch wäre das so ähnlich wie " Meine Rotznase" !
 

Gülbahar

Member
AW: Übersetztung/Aufklärung zu Kosenamen

Also: Sümüklü böcek ist die Schnecke aber, wir Türken sagen das eher zu Kindern, deren Nase im Winter läuft und sie so eine gewisse.......... Schleim ab sondieren !

Du verstehen ?

Auf deutsch wäre das so ähnlich wie " Meine Rotznase" !


ach gottchen,

das ist ja wiederrum echt süß!!! aber ich verstehe :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
danke für deine aufklärung!!!! :mrgreen:
 
Top