Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Aynur

New Member
Fristlose Kündigung!



Mir, Vorname Nachname, wurde nach 9monatigem Aufenthalt mein 1-Zimmer-Appartement mit Vollpension wegen mietwidrigen Verhaltens (habe ständig gegen die Wand getreten) gekündigt.


Ich bin allerdings sehr gerne ausgezogen, denn die Räumlichkeit war für meine Länge von XX cm
und mein Gewicht von XXXX Gramm sowieso viel zu klein.



Ab sofort erreicht Ihr mich unter meiner neuen Anschrift:
Kinderzimmer der Familie
XX



Über meinen Umzug freuen sich

meine Mami XX und

mein Papi XX

und die gesamte Familie XX & XX



 

Webkartal

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Zitat von Aynur:
Fristlose Kündigung!




Mir, Vorname Nachname, wurde nach 9monatigem Aufenthalt mein 1-Zimmer-Appartement mit Vollpension wegen mietwidrigen Verhaltens (habe ständig gegen die Wand getreten) gekündigt.


Ich bin allerdings sehr gerne ausgezogen, denn die Räumlichkeit war für meine Länge von XX cm​

und mein Gewicht von XXXX Gramm sowieso viel zu klein.




Ab sofort erreicht Ihr mich unter meiner neuen Anschrift:
Kinderzimmer der Familie​
XX





Über meinen Umzug freuen sich

meine Mami XX und

mein Papi XX

und die gesamte Familie XX & XX





Ich weiss nicht ob ich es hin bekomme. muss mal erst überlegen.
Vielleicht kann das ja jemand besser.
 

Aynur

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Hallo Webkartal

ich habs selber auch versucht, aber mir fallen viele Wörter nicht ein, wie Fristlose Kündigung. Weiss gar nicht, gibt es auf türkisch wahrscheinlich auch.. Naja ist nicht gerade ein einfacher Text. :sad:

Liebe Grüsse von
Aynur
 

papatya

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

der text ist super...aber übersetzten kann ich ihn nicht...warte mal gespannt...:)
 

Aynur

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Hallo Starlight
Hey vielen vielen Dank für den SUPER LINK !!
Ich konnte nun nach den Wörtern, die mir noch fehlten suchen und habe es, hoffe auf verständliche Weise übersetzt. Danke!! :smile::p Warst mir echt eine grosse Hilfe!!
*aufEwigDankbarbin*


Habe es so übersetzt:


Derhal cikis!
Bana, Ad Soyad, 9 aylik zamandan sonra
yemekli tam pansiyon, 1-Odali-dairemden
ev kurallarina uymadigimdan
(habire ayagimla duvara vuruyordum) cikis verildi.

Ama sevinerek ciktim, cünkü odam,
benim XX cm' lik boyuma ve
XXXX Gramm'lik agirligima
zaten dar geliyordu.

Bundan sonra beni yeni adresimde bulabilirsiniz:
XX ailesinin cocuk odasinda.

Tasinmama sevinenler,
annem XX
ve
babam XX
ve tüm XX & XX ailesi

 

Starlight

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

nix zu danken *bin ganz erschreckt vor diesem großen Dank* dabei gilt der gar nicht richtig mir, Babsie hat mir gestern den Link gezeigt. und noch einen 2.gezeigt, muss ich später daheim mal schauen oder wenn die liebe Babsie so lieb ist und ihn reinschreibt.

Ihr seid hier so hilfsbereit, da MUSS man einfach mal helfen, soweit es in der eigenen Macht steht.

Vielleicht frage ich dich nächsten auch mal um eine kleine Übersetzung.

knuddels

Starlight
 

Aynur

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Hallo Starlight

natürlich helfe ich dir auch gerne etwas zu übersetzen. Manchmal fehlen mit einfach eben ein paar Türkische Wörtchen. Aber mit dem Link konnte ich diese auch rausfinden und hatte mein "Aha Erlebniss" :p

Liebe Grüsse von
Aynur
 

Webkartal

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Zitat von Aynur:
Hallo Starlight
Hey vielen vielen Dank für den SUPER LINK !!
Ich konnte nun nach den Wörtern, die mir noch fehlten suchen und habe es, hoffe auf verständliche Weise übersetzt. Danke!! :smile::p Warst mir echt eine grosse Hilfe!!
*aufEwigDankbarbin*


Habe es so übersetzt:



Derhal cikis!


Bana, Ad Soyad, 9 aylik zamandan sonra


yemekli tam pansiyon, 1-Odali-dairemden


ev kurallarina uymadigimdan


(habire ayagimla duvara vuruyordum) cikis verildi.


Ama sevinerek ciktim, cünkü odam,
benim XX cm' lik boyuma ve​

XXXX Gramm'lik agirligima


zaten dar geliyordu.


Bundan sonra beni yeni adresimde bulabilirsiniz:​

XX ailesinin cocuk odasinda.




Tasinmama sevinenler,


annem XX


ve


babam XX


ve tüm XX & XX ailesi


Na also du kannst es doch. Aber anstatt habire würde ich devamli nehmen.
Und es heisst nicht yemekle tam pansiyon sondern full pansiyon soweit ich weiss.
 

Aynur

New Member
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!

Hallo Webkartal

hab ja auch gesagt dass ich zwar Türkisch kann, aber manchmal fehlen mir einige korrekte Wörter auf Türkisch. Habe es auf "devamli" geändert, vielen Dank für deine Tips! Full Pansion klingt auch einiges besser, vielen dank für die Tips!!

Liebe Grüsse von
Aynur
 
Top