MickiKrause
New Member
AW: Übersetzung für Tattoo 
Sooo ... da bin ich wieder!
Also "canim" is schon ganz große Klasse und trifft den Nagel auf den Kopf denk ich!
Sooo klein is mein Oberarm nu auch nicht und das passt schon ganz gut
Seele, Herz... Das is ja eigentlich GENAU das was ich meine...!
DANKE Karagözlüm, Hatice und an alle anderen!
Habt Ihr vielleicht noch andere Wort-Vorschläge zu dem Thema!?
Ihr wisst ja jetzt worum es geht... Im türkischen gibts so viele schöne Worte mit Doppelbedeutungen.. So wie "canim" jetzt halt...
Da sagt man mit einem Wort soviel, das gefällt mir.
Also wenn jemand noch eine Idee hat immer her damit!
Ansonsten an alle nochmal nen guten Rutsch und ein frohes neues Jahr schonmal!
Sooo ... da bin ich wieder!
Also "canim" is schon ganz große Klasse und trifft den Nagel auf den Kopf denk ich!
Sooo klein is mein Oberarm nu auch nicht und das passt schon ganz gut
Seele, Herz... Das is ja eigentlich GENAU das was ich meine...!
DANKE Karagözlüm, Hatice und an alle anderen!
Habt Ihr vielleicht noch andere Wort-Vorschläge zu dem Thema!?
Ihr wisst ja jetzt worum es geht... Im türkischen gibts so viele schöne Worte mit Doppelbedeutungen.. So wie "canim" jetzt halt...
Da sagt man mit einem Wort soviel, das gefällt mir.
Also wenn jemand noch eine Idee hat immer her damit!
Ansonsten an alle nochmal nen guten Rutsch und ein frohes neues Jahr schonmal!