Übersetzungshilfe - Kleiner Satz.

Firecracker

New Member
Hallo miteinander!


Ich hab da so einen kleinen Satz, dass ich selber nicht Übersetzen kann :oops:

Also es geht um den folgenden Satz:

[SIZE=-1]"hakkimi helal etmem[/SIZE]"

Ich kann türkisch und ich kenn auch alle Wörter aber genau diesen Satz ins Deutsch zu Übersetzen ... Naja ... :-?

Kann mir jemand evt. dabei behilflich sein ???


Danke !
 
R

rakel

Guest
AW: Übersetzungshilfe - Kleiner Satz.

Hallo Firecracker,

es ist zwar ein kleiner Satz, aber es ist sehr schwer dir das zu erklären.
Dieser Satz hat einen religiösen Hintergrund.
Sag dir das Wort Helal was?
Aber ich veruche es dir mal zu erklären.
Beispiel: Eine Mutter war ihr lebenlang für ihr Kind da, hat sich für ihn/sie geopfert, dann enttäuscht das Kind sie, oder möchte etwas machen, was die Mutter nicht will. So sagt die Mutter, hakkimi sana helal etmem.
Diesen Satz sagt man auch jemandem, wo man meint dieser Person viel "geopfert" und viel getan zu haben, der ihn aber irgendwie enttäuscht.
Aus religiöser Sicht, fühlt sich dieser Person, der so etwas gesagt bekommen hat schon etwas schuldig.
Hoffe du hast es einigermaßen verstehen können. Für einen nicht Türken/Moslem ist es schwer diesen Satz zu verstehen. Auch war es schwer für mich dies zu erklären.

Helal: Alles was Muslimen erlaubt ist.
Haram: Alles was Muslimen verboten(Sünde) ist.


:?:
Hoffe ich konnte dir etwas helfen?
 

Firecracker

New Member
AW: Übersetzungshilfe - Kleiner Satz.

Zunächst möchte ich mich für deine Antwort danken :)
Das was du gepostet hast, war mir bereits alles bekannt.

[SIZE=-1]Der Hacken für mich nur, ich wollte es einem Deutschen
eher weniger erklären dafür aber einfach eine Übersetzung
hinlegen :)

Und da mir nichts einfiel, dachte ich nur, dass evt. mein
[/SIZE][SIZE=-1]Türkisch[/SIZE][SIZE=-1] nicht sooo ausgeprägt ist. :lol:
[/SIZE]
 
L

LaFeBeSi

Guest
AW: Übersetzungshilfe - Kleiner Satz.

Hmm..

Wenn man das zu jemandem sagt, muss was sehr schlimmes passiert sein, das man nicht vergeben kann.

Insofern kannst du das im Deutschen (mit ganz viel Freier Übersetzung) übersetzen als:

Ich werde dir nie vergeben.


Es ist nicht das gleiche, aber hat zumindest eine ähnliche Bedeutung.
 
Top