Şerefine, Meleğim...

S

sarhosbalik

Guest
Bazen harfleri yutarak yazıyorum,
sana yazarken,
yoruyorsun beni bir nevi.
Ya da harfleri yutuyorum sana yazarken.
Belki de sırf harfleri yutmak için sana yazıyorum.
Belki sana yazdıgımı düşünürken,
harfleri yuttuğumu sanıyorum,
hiç sana yazmazken belki.
Belki de seni hiç düşünmüyorum yutarken harfleri,
ya da harfleri hiç yutmuyor sadece seni düşünüyorum.
Düşünürken, özlerken, adını söylerken yoruluyorum.
Belki de harflerdir beni yoran, sensizliğin haricinde.
 

univers

Well-Known Member
AW: Şerefine, Meleğim...

Manches Mal schreib ich schluckend, die Wörter
beim schreiben dir.
ermüdest mich einerlei.
Oder verschlucke die Wörter, während schreib.
Womöglich nur zu schlucken wegen, schreib ich dir.
Gar, was ,dir schreiben überlegte, während,
verschluckte die Buchstaben, dünkst mir,
obwohl dir nie geschrieben wart, vielleicht.
Vielleicht nie an dich gedacht, die Lettern schluckend während
oder verschlucke nicht die Lettern, denk nur an dich
In den Gedanken, der Sehnsucht, beim ausrufen deines Namens ermüde ich.
Womöglich sind's die Lettern, ermüdend mich, ausgenommen dein Fernab.


 

marion44

Gelbe Karte
AW: Şerefine, Meleğim...

ich werd noch fan..wenn ihr so weiter macht :)

gefallen mir nach wie vor gut, die geschichten und gedichte :)

danke euch beiden.

lg marion
 
S

sarhosbalik

Guest
AW: Şerefine, Meleğim...

ya ustam sana da ayıp oluyor, böyle saçmalıkları tercüme etmek durumunda mı bırakıyorum seni, ne?
 

univers

Well-Known Member
AW: Şerefine, Meleğim...

ya ustam sana da ayıp oluyor, böyle saçmalıkları tercüme etmek durumunda mı bırakıyorum seni, ne?
değil be balık...gerçek şu ki, sadece ve sadece niyetini tercüme etmeye uğraşıyorum, zira senin saçmalık dediklerini ayırt etmeye bile, bir çoğumuz ya kabileyiti yok, yada kibirlieri engel.
Neticede senin saçmalıklarında akıl gizlidir, anlayabilene.
Sağol bize kendi saçmalıklarımızı hatırlattığın için.
 
S

sarhosbalik

Guest
AW: Şerefine, Meleğim...

değil be balık...gerçek şu ki, sadece ve sadece niyetini tercüme etmeye uğraşıyorum, zira senin saçmalık dediklerini ayırt etmeye bile, bir çoğumuz ya kabileyiti yok, yada kibirlieri engel.
Neticede senin saçmalıklarında akıl gizlidir, anlayabilene.
Sağol bize kendi saçmalıklarımızı hatırlattığın için.

şerefe o zaman ustam...
 
Top