abschiedszettel auf türkisch

asmera

New Member
Hallo und merhaba.

Ich hätte eine Bitte. Kann mir jemand die folgenden Sätze auf deutsch übersetzen? Ich hatte für 1 1/2 Jahre einen Freund aus der Türkei und fand erst gestern, nach fast 2 Jahren, diesen Zettel im Schächtelchen unseres Verlobungsrings...

Danke, tesekkür ederim

Franziska

mutlulukla yürege sigmayip taşan yeri gelınce hüzünle savaşan bir ağız kıvrımıyla oluşan tebessümün ardındaki gizliliktir
 

Vaterlich

Well-Known Member
Grob übersetzt:

Die Geheimnis/Heimlichkeit ist das, was hinter dem Laecheln steht, das mit Glück ins Herz nicht fasst und überlaeuft, allenfalls/falls erforderlich mit Traurigkeit kaempft, aus/mit einer Mundfalte entsteht/entspringt.

Pheww! Das ist aber schwierig für mich ins Deutsch zu übersetzen.
 

rüzgar

Well-Known Member
mutlulukla yürege sigmayip taşan yeri gelınce hüzünle savaşan bir ağız kıvrımıyla oluşan tebessümün ardındaki gizliliktir

Das mit Glück nicht ins Herz gehende und überlaufende, sobald es an die Reihe kommt mit Traurigkeit kämpfende ist das hinter dem aus einer Mundkräuselung/-biegung entstehenden Lächeln steckende Geheimnis.
(o.G.)

Puh, das finde ich auch schwer zu übersetzen - kann das bitte noch mal jemand kontrollieren/verbessern?
 
Zuletzt bearbeitet:

asmera

New Member
Vielen vielen Dank, cok tesekkür ederim, Vaterlich und rüzgar! das kling tatsächlich schwierig zu übersetzen :) deshalb erst recht vielen Dank für eure Bemühungen! :)
 

univers

Well-Known Member
Hallo und merhaba.

Ich hätte eine Bitte. Kann mir jemand die folgenden Sätze auf deutsch übersetzen? Ich hatte für 1 1/2 Jahre einen Freund aus der Türkei und fand erst gestern, nach fast 2 Jahren, diesen Zettel im Schächtelchen unseres Verlobungsrings...

Danke, tesekkür ederim

Franziska

mutlulukla yürege sigmayip taşan yeri gelınce hüzünle savaşan bir ağız kıvrımıyla oluşan tebessümün ardındaki gizliliktir

Hmm..zunächst mal ein Lob an die Übersetzungsversuche, wenn ich aber ein Denkfehler bei den Übersetzern festgestellt zu haben behaupte, dann würden die beiden Übersetzer auf Anhieb die Schwierigkeit diese Übersetzung überwinden.
Denke ich:D..;), also, wie wäre es, wenn ihr beiden "Franziska" mit in die Übersetzung einbezieht..!?
 

eruvaer

Well-Known Member
ich versteh den brief nicht, aber vllt wäre eine eher sinngemässe aussagen-wiedergabe auch hilfreicher als eine möglichst genaue übersetzung?
 

rüzgar

Well-Known Member
Hmm..zunächst mal ein Lob an die Übersetzungsversuche, wenn ich aber ein Denkfehler bei den Übersetzern festgestellt zu haben behaupte, dann würden die beiden Übersetzer auf Anhieb die Schwierigkeit diese Übersetzung überwinden.
Denke ich:D..;), also, wie wäre es, wenn ihr beiden "Franziska" mit in die Übersetzung einbezieht..!?
Schön dich mal wieder zu lesen und danke für's Mitdenken (auch an HeyÖzgürlük).
...uuund wie wäre es, lieber Uni, wenn du uns auf die Sprünge hilfst?! :D
Ich komme nicht auf den Denkfehler und wäre für eine aufklärende Korrektur dankbar... :)
 

rüzgar

Well-Known Member
@rüzgar wie der Wind;
na "Franziska" könnte des Rätsels Lösung sein, meine ich, siehe den Originaltext als Ganzes!
Hmmm, du meinst vielleicht etwa so: o_O ???
Das mit Glück nicht ins Herz Gehende und Überlaufende, sobald es an die Reihe kommt mit Traurigkeit Kämpfende, mit einer Mundkräuselung/-biegung Entstehende ist das hinter deinem Lächeln steckende Geheimnis.
 
Zuletzt bearbeitet:
Top