Danke für die Mühe!
Da der Text ziemlich lang ist, sah ich (und sehe immer noch) nicht im Zuge der Übersetzung das gesamte Bild, aber es schien mir immer so und ich hatte das Gefühl, dass die Autorin es so verwendet wie
"in dieser Arbeit vorausgesetzte/angonemmmene Defintion". Warum? Weil sie das folgende oft verwendet:
"Nach der hier vertretenen Meinung" oder aber
"Nach dieser (hier nicht vertretenen) Meinung". Diese beziehen sich übrgiens nicht auf die
arbeitshypothetische Definition, aber deuten ihre Vorgehen an. Sie unterscheidet und zieht Vergleiche dazwischen, wie etwas in der Tat, in der Rechthordnung, in der Indrustrie, etc. ist und wie sie es in der Arbeit meint (daher oft: "
Nach der hier vertretenen Meinung"). Ich sehe da keinen Grund, warum dasselbe für die Definition des Logistikvertrags nicht gelten soll.
[Also, the definition in der Arbeit may or may not damit übereinstimmen, wie sie z.B. in Wörterbüchern, in Gesetzte, in der Industrie steht und werwendet wird.] Anway, der Satz, in dem das Wort zum letzten Mal in einem Kapitel gegen Ende des Textes, ist so:
"Als Ergebnis der Untersuchung der Grundkategorien des Logistikvertrags konnte die einleitend aufgestellte arbeitshypothetische Logistikvertrags-Definition präzisiert werden."
Versteht man unter dem
"präzisiert" etwa
"definitive", passt
"vorläufig/provisorisch" oder ähnliche. Denn
"vorläufig/provisorisch" impliziert, dass eine definitive, endgültige Definition irwandwann, irgendwo (im Text) noch kommen wird.