Vaterlich
Well-Known Member
Hallo Leute,
Ich bin auf der Suche nach der origineller deutschen Version dieses Ausdrückes: "as official administered fact". Das steht in einer "notarielle Urkunde" bzw. "notarielle Testierung" (Eng. notarial certificate). Ganz klar, dass der Text ist im English verfasst aber erst im Deutsch gedacht. Beispiel: "excerpt of the commercial register - Auszug aus dem Handelregister". Was dürfte der deutsche Original von "as official administered fact" sein? Versucht bitte es mal ins Deutsch zurück zu übersetzen, villeicht wird es dann von der Bedeutung?
"I, [Notar], hereby certify according to § 20 Bundesnotarordnung (BNotO) as official administered fact that the enclosed excerpt of the commercial register of the lower district court of Stuttgart, concerning the X Gmbh,..."
Danke!
Ich bin auf der Suche nach der origineller deutschen Version dieses Ausdrückes: "as official administered fact". Das steht in einer "notarielle Urkunde" bzw. "notarielle Testierung" (Eng. notarial certificate). Ganz klar, dass der Text ist im English verfasst aber erst im Deutsch gedacht. Beispiel: "excerpt of the commercial register - Auszug aus dem Handelregister". Was dürfte der deutsche Original von "as official administered fact" sein? Versucht bitte es mal ins Deutsch zurück zu übersetzen, villeicht wird es dann von der Bedeutung?
"I, [Notar], hereby certify according to § 20 Bundesnotarordnung (BNotO) as official administered fact that the enclosed excerpt of the commercial register of the lower district court of Stuttgart, concerning the X Gmbh,..."
Danke!