Bitte Euch um eine Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Deutsch - Türkisch" wurde erstellt von Sternflo, 29 Dezember 2016.

  1. Sternflo
    Offline

    Sternflo Member

    Registriert seit:
    19 Juni 2010
    Beiträge:
    98
    Zustimmungen:
    1
    Beruf:
    Angestellte
    Danke für das ruhige Gespräch heute. Ich versuche noch einmal, es dir zu erklären. Dieses Jahr und besonders die letzten Monate haben mich auch sehr (nervlich) mitgenommen. Die Schulplatzsuche, die Taufe, die krankheitsbedingten Sorgen um dich, nicht zuletzt leider auch die Einmischung von ihr, haben mir auch zugesetzt. Und all das hat in Auseinandersetzungen geendet, die ich nicht wollte. Ich habe mich von dir alleine gelassen gefühlt. Weggeschoben. Nicht beachtet. Als Frau nicht mehr von dir wahrgenommen. Ich bin nicht nur Mutter, ich bin auch noch ein Mensch. Und als Mensch brauche ich hin und wieder Auszeiten, so wie jeder andere auch. Und zwar ohne unseren Sohn. Nicht, weil ich unser Kind nicht lieben würde, sondern weil ich euch beide liebe. Unseren Jungen aber eben auch dich. Ob du das nun verstehst oder nicht, kann ich nicht beeinflussen aber ich würde mir wünschen, dass du es verstehst.

    ____________
    Wäre schön, wenn sich jemand finden würde, diese Sätze ins Türkische zu bringen.
     
  2. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.163
    Zustimmungen:
    529
    Was beduetet hier "Schulplatzsuche"? Etwa: "nach einem Platz bei einer Schule/in Schulen suchen"? Und "sich mitnehmen: seelisch müde sein oder seelisch schwanken"?

    "Bugünkü huzurlu sohbet için teşekkürler. Sana bir kez daha açıklamaya çalışayım. Bu yıl ama özellikle son aylarda (zihinsel olarak) çok sarsıldım/yoruldum. Okulda yer arama, vaftiz, hastalığın nedeniyle sana yönelik endişeler, ayrıca ne yazık ki müdahelelerin, tüm bunların baskısını hissettim. Bunlar hiç istemediğim tartışmalarla son buldu. Beni yalnız bıraktığını hissettim. Bir kenara ittiğini. Önemsemediğini. Bir kadın olarak bana artık aldırış etmediğini. Ben sadece bir anne değil, aynı zamanda bir insanım. Her insan gibi benim de arasıra molaya ihtiyacım var. Yani oğlumuz olmadan. Çocuğumuzu sevmediğimden değil, bilakis ikinizi de sevdiğimden. Oğlumuz da seni seviyor. Beni şimdi anlar mısın anlamaz mısın, bilemem ama anlamanı dilerim."
     
  3. Sternflo
    Offline

    Sternflo Member

    Registriert seit:
    19 Juni 2010
    Beiträge:
    98
    Zustimmungen:
    1
    Beruf:
    Angestellte
    Ja, Schulplatzsuche = die Suche nach einem Platz an einer Schule
    Und, mitgenommen sein = seelisch belastet/seelisch ermüdet

    Vielen Dank Vaterlich!
    Grüße
    Sternflo
     
  4. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.163
    Zustimmungen:
    529
    Genauer gesagt, ist es "Die Suche nach einem Praktikumsplatz an einer Schule (im Rahment des Unterrichtspraktikum)"? Rückübersetzung: "Die Suche nach einer Schule zum Praktikum". :) Und so angenommen, lautet die fertige Übersetzung:

    "Bugünkü huzurlu sohbet için teşekkürler. Sana bir kez daha açıklamaya çalışayım. Bu yıl ama özellikle son aylarda (zihinsel olarak) çok yoruldum. Staj için okul arama, vaftiz, hastalığın nedeniyle sana yönelik endişeler, ayrıca ne yazık ki müdahelelerin, tüm bunların baskısını hissettim. Bunlar hiç istemediğim tartışmalarla son buldu. Beni yalnız bıraktığını hissettim. Bir kenara ittiğini. Önemsemediğini. Bir kadın olarak bana artık aldırış etmediğini. Ben sadece bir anne değil, aynı zamanda bir insanım. Her insan gibi benim de arasıra molaya ihtiyacım var. Yani oğlumuz olmadan. Çocuğumuzu sevmediğimden değil, bilakis ikinizi de sevdiğimden. Oğlumuz da seni seviyor. Beni şimdi anlar mısın anlamaz mısın, bilemem ama anlamanı dilerim."
     
    Sabine und Lilomartha gefällt das.
  5. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    13.653
    Zustimmungen:
    8.727
    Geschlecht:
    weiblich
    Nein, nichts mit Praktikum. Gesucht wird einfach eine neue Schule, weil sie wahrscheinlich mit ihrem Sohn umgezogen ist, Grundschule etc.

    Und diesen Satz hast falsch übersetzt:
    Oğlumuz da seni seviyor.

    Nicht "der Sohn liebt den Vater" ist gemeint, sondern sie liebt ihren Sohn und ihren Mann. ;)



    Notiz:
    Sie sagt praktisch zweimal das gleiche in ihrem Text, nur ist es anders formuliert.
     
    Sternflo und Vaterlich gefällt das.
  6. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.163
    Zustimmungen:
    529
    Eigentlich hatte ich mir beim ersten Lesen, im Zusammenhang mit Mutter, Schule, Suche :), so gedacht: Schulesuche für das Kind! Aber der Platz in "Schulplatzsuche" ist tricky! Ganz von der Bedeutung bzw. dem Zusammenhang auf der von mir oben verlinkten Seite zu schweigen: "Ein Unterrichtspraktikum ist einerseits für Lehrer interessant (...) Deshalb beschränken viele Schulen die Praktikantenplätze. Die Suche nach einem Praktikumsplatz an einer Schule sollte also sehr früh erfolgen und von den Praktikanten selbst durchgeführt werden."

    Na ja, Unnötigkeit wird manchmal die Genauigkeit der deutschen Sprache genannt!

    Haha! :) Danke! Ich wusste, irgendwas stimmte in der Übersetzung jenes Satzes nicht. Aber so viele Fragen für eine kürze Text wären ja nicht gut. Ich habe mir gedacht, sie hatte wohl die Wiederholung des Verbs vermieden. Etwa: "Stephan mag Apfel, Urs Birne." :)

    Ja, jetzt merke ich es. Ein Komma statt Punkt wäre hilfreich: "Nicht, weil ich unser Kind nicht lieben würde, sondern weil ich euch beide liebe, unseren Jungen aber eben auch dich."
     
    beren gefällt das.
Die Seite wird geladen...