Bitte um Übersetzung - dieses mal in türkisch

Why72

Member
Hallo,

dieses mal brauche ich wieder eure Hilfe bei der Übersetzung. Nur dieses mal anders herum. Denn diese Nachricht soll ohne Missverständnisse an die gewisse Person gehen.

Hallo M.
Nein. Du liebst mich nicht. Wir hatten eine schöne Zeit miteinander gehabt, aber ich habe auch viel dazu gelernt. Für mich ist Ehrlichkeit, Respekt und Treue sehr wichtig in einer Beziehung. Diese Beziehung hatten wir scheinbar nie. Denn du zeigst mir weder Respekt noch Treue mir gegenüber.
Am 15.01. kommt diese Michaela (oder wie immer sie auch heißt) zu dir. Michaela schrieb mir vor einer Weile schon, dass du mir was zu sagen hättest. Ihr war es wichtig das ich weiß, dass du dich mit ihr triffst.
Ich komme mit der türkischen Mentalität nicht zurecht. Du sagst etwas perverses zu mir, obwohl ich es nicht möchte. Ich bin eine selbstständig lebende Frau und lasse mich nicht einsperren. Ich möchte mich frei bewegen können. Oder frei mich umschauen können, ohne das deine Zähne knirschen.

Eine Frau die man liebt, sperrt man nicht ein. Die verletzt man nicht. Und betrügt man nicht. Viel Spaß mit der anderen Frau. Ich habe dir eine Chance gegeben, obwohl du zwangsweise bei Barbara lebst. Nun ist Schluss!! Ich habe dich wirklich sehr geliebt. Aber so darf mich kein Mensch behandeln.

So..... freue mich wirklich sehr, wenn mir das jemand übersetzt :).... vielen vielen Dank im voraus
Why72
 

eruvaer

Well-Known Member
kann's leider nicht übersetzen, aber:

YAY! Kannst stolz auf dich sein wenn Schrott zu gehen! die Entscheidung ist dir bestimmt nicht leicht gefallen, aber weine ihm keine Träne nach!
das ist keine türkische Mentalität, dass ist einfach ein egoistischer Mistkäfer ;)
 

Vaterlich

Well-Known Member
Lange hatte ich so einen banalen, gleichzeitig aber lustigen Text von einer ultra-freien, hochst-selbstständigen, möglichst-erhlichen, mega-treuen, extrem-respektvollen Frau mit westlicher Mentalität nicht gelesen! Daher hatte ich mein Spass bei der Übersetzung! Unter anderen, "Ehrlichkeit, Respekt und Treue" - Grosse Worte aus dem [Beep]land! Immer noch lächle ich. :)

Aber hier ist deine Übersetzung:

"Merhaba M.
Hayır. Sen beni sevmiyorsun. Birbirimizle güzel vakit geçirdik ama ben bundan çok şey öğrendim. Benim için bir ilişkide dürüstlük, saygı ve güven çok önemlidir. Belli ki bizim böyle bir ilişkimiz olmadı. Çünkü sen bana ne saygı duyuyorsun ne de güven.

Ayın on beşinde bu Michaela (adı artık her ne ise) seni görmeye geliyor. Michaela bir süre önce bana söylemen gereken bir şey olduğunu yazdı. Onunla buluştuğunu bilmem onun için önemliydi.

Ben bu Türk kafasını anlayamıyorum. İstemememe rağmen bana sapıkça şeyler söylüyorsun. Ben serbest yaşayan bir kadınım, öyle kısıtlanmaya falan gelemem. Serbestçe hareket edebilmek isterim. Veya dişlerin gıcırdanmadan etrafıma serbestçe bakabilmek isterim.

İnsan sevdiği kadını kısıtlamaz. Onu incitmez. Aldatmaz. Sana diğer kadınla iyi eğlenceler. Zorla Barbara'yla kalmana rağmen sana bir şans vermiştim. Artık son! Seni gerçekten sevmiştim. Ama hiçkimse bana böyle davranamaz."
 

Sophia2

Well-Known Member
Ich würde an Deiner Stelle gar nicht mehr schreiben oder noch was erklären. Einfach Ignore-Taste drücken. Er wird das weder verstehen, noch wird er sich bemühen das zu verstehen, es wird ihn nicht mal interessieren. Indem Du ihm schreibst, dass Du ihn sehr geliebt hast, gibst Du ihm noch Aufwind, dass er ein toller Kerl ist.
Er wird sich nicht ändern.
 

Sophia2

Well-Known Member
Und daran haben wir sofort und automatisch geglaubt, oder? Besonders dann, wenn frau verstärkende Wörter wie "sehr" verwendet, bleibt einem Nichts Anderes übrig, als man(n) an frau glauben muss! :)

Hm, das mit der Liebe ist schwierig. Die Frau möchte nach ihren Massstäben etwas aufbauen: Respekt, Ehrlichkeit, Treue...etc., der Mann erwartet es von der Frau auch, allerdings gibt er nicht Gleiches zurück.
Einen Mann in unser Erste-Welt-Herrin-Land zu importieren, sollte gut überlegt sein :rolleyes:
 
Top