Bitte um Übersetzung

Anett1987

New Member
ben hergun agladim yenge hergun kimseye anlatmadim neler yasadim su alti ayda ama sustum susuyom
cunku baska birinle evlensem o bundan iyimi olcak bunlar gecer diye dusunuyom insallaaah yenge
bizimki ayni yenge yusufla ne farkli peki niye boyle oluyo leylayla ablamla ramazaninkide ayni ama ablami dovdu boguyodu azini burnunu kirdi getirip koye atiyodu
seni anliyom yenge bende kadinim cook uzucu ben boyle olcani bilmiyodum ama kaayi bile dusundum abime demedim kotu seyler olmasin fiye anneme bile demedim tek sen ve ben biliyoz valla
yenge insanin yuvasi dagilinca kimse yaninda kalmiyo babam oldu annem neler yasadi kimsemiz kalmadi
annem babamdan neler cekti ama yuvasini bozmadi
inan cok pisman olursunuz yengecim cunku gelen gideni her zaman aratir yuva kolay kurulmuyo kolyda yikilmamali sen okukum bi insansin senin anen de boyle seyler yasamistir ama pes etmek zayifliktir
gercekten sen bizim icin bambaskasin biz seni coook seviyoz abimden fazla kalbimizde yerin var yenge
 

rüzgar

Well-Known Member
ben hergun agladim yenge hergun kimseye anlatmadim neler yasadim su alti ayda ama sustum susuyom
Ich habe jeden Tag geweint, Schwägerin, jeden Tag, ich habe es niemandem erzählt, was ich in diesen 6 Monaten alles erlebt habe, aber ich habe geschwiegen, ich schweige,
cunku baska birinle evlensem o bundan iyimi olcak bunlar gecer diye dusunuyom insallaaah yenge
denn wenn ich jemand anderen heiraten würde, wird es dann besser werden? Ich denke, dass das hier hoffentlich/so Gott will vergeht, Schwägerin
bizimki ayni yenge yusufla ne farkli peki niye boyle oluyo leylayla ablamla ramazaninkide ayni ama ablami dovdu boguyodu azini burnunu kirdi getirip koye atiyodu
Das Unsrige ist gleich, Schwägerin, was ist mit Yusuf anders? Nun warum wird es so? Mit Leyla, mit meiner großen Schwester bei Ramazan ist es das Gleiche aber er hat meine große Schwester geschlagen, gewürgt, verprügelt/zusammengeschlagen, geholt und zurück ins Dorf rausgeworfen
seni anliyom yenge bende kadinim cook uzucu ben boyle olcani bilmiyodum ama kaayi bile dusundum abime demedim kotu seyler olmasin fiye anneme bile demedim tek sen ve ben biliyoz valla
Ich verstehe dich, Schwägerin, ich bin auch eine Frau, das ist seeehr traurig. Ich hatte nicht gewusst, dass es so geschehen wird aber (...)* habe ich sogar gedacht, ich habe es meinem großen Bruder nicht gesagt damit nichts Schlimmes geschieht, sogar meiner Mutter habe ich es nicht gesagt, nur du und ich wissen es, bei Gott.
yenge insanin yuvasi dagilinca kimse yaninda kalmiyo babam oldu annem neler yasadi kimsemiz kalmadi
annem babamdan neler cekti ama yuvasini bozmadi
Schwägerin, sobald das Nest/Zuhause des Menschen sich auflöst/auseinander fällt bleibt niemand bei dir. Meinem Vater ist es passiert, was hat meine Mutter alles erlebt, niemand von uns ist geblieben. Was meine Mutter alles von meinem Vater ertragen hat aber sie hat sein Zuhause nicht zerstört.
inan cok pisman olursunuz yengecim cunku gelen gideni her zaman aratir yuva kolay kurulmuyo kolyda yikilmamali sen okukum bi insansin senin anen de boyle seyler yasamistir ama pes etmek zayifliktir
Glaube es, du würdest es sehr bereuen, mein Schwägerinchen, denn das Kommende würde dich immer wehmütig an das Vergangene erinnern. Ein Zuhause gründet sich nicht leicht, man sollte es auch nicht leicht(fertig) abreißen. Du bist ein gebildeter Mensch, deine Mutter hat (vermutlich) auch solche Dinge erlebt aber aufgeben wäre Schwäche.
gercekten sen bizim icin bambaskasin biz seni coook seviyoz abimden fazla kalbimizde yerin var yenge
Wirklich, du bist für uns ganz anders, wir lieben dich seeehr, du hast mehr Platz in unseren Herzen als mein großer Bruder, Schwägerin.

(...)*: Ich weiß nicht was "kaayi" heißt/heißen soll - vielleicht kann jemand helfen und gerne korrigieren.
 
Zuletzt bearbeitet:

beren

Well-Known Member
ben hergun agladim yenge hergun kimseye anlatmadim neler yasadim su alti ayda ama sustum susuyom
Ich habe jeden Tag geweint, Schwägerin, jeden Tag, ich habe es niemandem erzählt, was ich in diesen 6 Monaten alles erlebt habe, aber ich habe geschwiegen, ich schweige,
cunku baska birinle evlensem o bundan iyimi olcak bunlar gecer diye dusunuyom insallaaah yenge
denn wenn ich jemand anderen heiraten würde, wird es dann besser werden? Ich denke, dass das hier hoffentlich/so Gott will vergeht, Schwägerin
bizimki ayni yenge yusufla ne farkli peki niye boyle oluyo leylayla ablamla ramazaninkide ayni ama ablami dovdu boguyodu azini burnunu kirdi getirip koye atiyodu
Das Unsrige ist gleich, Schwägerin, was ist mit Yusuf anders? Nun warum wird es so? Mit Leyla, mit meiner großen Schwester bei Ramazan ist es das Gleiche aber er hat meine große Schwester geschlagen, gewürgt, verprügelt/zusammengeschlagen, geholt und zurück ins Dorf rausgeworfen
seni anliyom yenge bende kadinim cook uzucu ben boyle olcani bilmiyodum ama kaayi bile dusundum abime demedim kotu seyler olmasin fiye anneme bile demedim tek sen ve ben biliyoz valla
Ich verstehe dich, Schwägerin, ich bin auch eine Frau, das ist seeehr traurig. Ich hatte nicht gewusst, dass es so geschehen wird aber (...)* habe ich sogar gedacht, ich habe es meinem großen Bruder nicht gesagt damit nichts Schlimmes geschieht, sogar meiner Mutter habe ich es nicht gesagt, nur du und ich wissen es, bei Gott.
yenge insanin yuvasi dagilinca kimse yaninda kalmiyo babam oldu annem neler yasadi kimsemiz kalmadi
annem babamdan neler cekti ama yuvasini bozmadi
Schwägerin, sobald das Nest/Zuhause des Menschen sich auflöst/auseinander fällt bleibt niemand bei dir. Meinem Vater ist es passiert, was hat meine Mutter alles erlebt, niemand von uns ist geblieben. Was meine Mutter alles von meinem Vater ertragen hat aber sie hat sein Zuhause nicht zerstört.
inan cok pisman olursunuz yengecim cunku gelen gideni her zaman aratir yuva kolay kurulmuyo kolyda yikilmamali sen okukum bi insansin senin anen de boyle seyler yasamistir ama pes etmek zayifliktir
Glaube es, du würdest es sehr bereuen, mein Schwägerinchen, denn das Kommende würde dich immer wehmütig an das Vergangene erinnern. Ein Zuhause gründet sich nicht leicht, man sollte es auch nicht leicht(fertig) abreißen. Du bist ein gebildeter Mensch, deine Mutter hat (vermutlich) auch solche Dinge erlebt aber aufgeben wäre Schwäche.
gercekten sen bizim icin bambaskasin biz seni coook seviyoz abimden fazla kalbimizde yerin var yenge
Wirklich, du bist für uns ganz anders, wir lieben dich seeehr, du hast mehr Platz in unseren Herzen als mein großer Bruder, Schwägerin.

(...)*: Ich weiß nicht was "kaayi" heißt/heißen soll - vielleicht kann jemand helfen und gerne korrigieren.


Genau das Wort habe ich auch nicht verstanden.

Klingt so, als ob sie sogar an Selbstmord gedacht hätte. Vielleicht vertippt? Man müsste nachfragen. Hab ebenfalls Varianten des Wortes bei Google eingegeben, aber da kam nichts, was in den Text passen könnte.

"Kaçmayı" ?
 

Almancali

Well-Known Member
Sorry wenn ich mich einklinke... Ich habe die dt. Übersetzung davon gelesen... Ich zweifel nicht an der Richtigkeit, allerdings ist die Sprache sehr "blumig". Wie will man denn nun verstehen, was gemeint ist, wenn man von oben bis unten voll durch die Blume philosophiert ?
 

Anett1987

New Member
Ich danke Euch sehr für Eure Antworten.
Es passt zu dem,was ich mir leider gedacht habe.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mir noch bei der Antwort helfen könnt. Auch wenn sie lang ausfällt.
Folgendes hätte ich gerne ins türkische übersetzt.

Deine Aussagen machen mich unglaublich traurig. Es ist furchtbar das du es erleben musst. Es ist furchtbar das leyla es erleben muss.
Mein Vater hat meine Mutter nie geschlagen.
Meine Oma, meine Cousinen und meine Freundin haben so etwas nie erlebt.
Es ist Unrecht.
Die Frau hat den gleichen Wert wie ein Mann.
Es ist keine Schwäche das Nest zu verlassen. Es macht Kinder krank so aufzuwachsen.
Und du bist sehr viel Wert. Niemand darf dich schlagen. Es ist Unrecht.
Du bist immer bei mir willkommen.
 

rüzgar

Well-Known Member
Sorry wenn ich mich einklinke... Ich habe die dt. Übersetzung davon gelesen... Ich zweifel nicht an der Richtigkeit, allerdings ist die Sprache sehr "blumig". Wie will man denn nun verstehen, was gemeint ist, wenn man von oben bis unten voll durch die Blume philosophiert ?
Wie meinst du das, soll ich den Originaltext umschreiben? So steht es nun mal hier geschrieben. Ich versuche mich bei meinen Übersetzungen so nah am Türkischen wie möglich zu halten, da es meiner Meinung nach sonst den Sinn stark verfälscht und es zudem hilfreich ist, die türkische Sprache, Kultur und Denkweise zu verstehen. Denn nur dann kann man auch die Verfasserin des Textes verstehen.
Mir geht es um das korrekte Übersetzen und Verstehen des türkischen Textes und für viele Ausdrücke gibt es nun mal keine direkte Entsprechung im Deutschen, deshalb möchte ich sie aber trotzdem nicht weglassen. Wenn das Ziel wäre einen perfekten deutschen Text zu schreiben wie beim Übersetzen von Büchern, müsste man quasi einen neuen schreiben bzw. sich doch teilweise sehr vom Original entfernen.
Für Korrekturen von möglichen Fehlern bin ich jederzeit dankbar, wie ich auch unter meine Übersetzung schon geschrieben habe.
 

rüzgar

Well-Known Member
Ich danke Euch sehr für Eure Antworten.
Es passt zu dem,was ich mir leider gedacht habe.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mir noch bei der Antwort helfen könnt. Auch wenn sie lang ausfällt.
Folgendes hätte ich gerne ins türkische übersetzt.

Deine Aussagen machen mich unglaublich traurig. Es ist furchtbar das du es erleben musst. Es ist furchtbar das leyla es erleben muss.
Mein Vater hat meine Mutter nie geschlagen.
Meine Oma, meine Cousinen und meine Freundin haben so etwas nie erlebt.
Es ist Unrecht.
Die Frau hat den gleichen Wert wie ein Mann.
Es ist keine Schwäche das Nest zu verlassen. Es macht Kinder krank so aufzuwachsen.
Und du bist sehr viel Wert. Niemand darf dich schlagen. Es ist Unrecht.
Du bist immer bei mir willkommen.
Gerne, Anett & herzlich Willkommen bei TT... :)

Ich übersetze nur vom Türkischen ins Deutsche, umgekehrt überlasse ich es lieber türkischen Muttersprachlern.
Falls sich hier niemand zum Übersetzen findet, kannst du einen neuen Thread mit deinem Übersetzungswunsch in der Rubrik Deutsch-Türkisch eröffnen.
 

univers

Well-Known Member
Folgendes hätte ich gerne ins türkische übersetzt.

Deine Aussagen machen mich unglaublich traurig. Es ist furchtbar das du es erleben musst. Es ist furchtbar das leyla es erleben muss.
Mein Vater hat meine Mutter nie geschlagen.
Meine Oma, meine Cousinen und meine Freundin haben so etwas nie erlebt.
Es ist Unrecht.
Die Frau hat den gleichen Wert wie ein Mann.
Es ist keine Schwäche das Nest zu verlassen. Es macht Kinder krank so aufzuwachsen.
Und du bist sehr viel Wert. Niemand darf dich schlagen. Es ist Unrecht.
Du bist immer bei mir willkommen.

Ich übersetze nur vom Türkischen ins Deutsche,
Ich übernehme den Part:
Senin söylemlerin beni inanılmaz derecede üzüyor. Senin bunları yaşamış olman korkunç. Leyla'nın bunları yaşamış olması korkunç.
Benim babam annemi hiç dövmedi.
Ninem, kuzenlerim ve kız arkadaşlarım böylesini hiç yaşamadılar.
Bu haksızlıktır.
Kadının değeri bir erkeğinkine eşittir.
Yuvayı terk etmek zaafiyet değidir. Böylesine yetişmeleri çocukları hasta eder.
Ve sen çok değerlisin. Hiç kimse seni dövmemeli. Bu haksızlıktır.
Sana her zaman kapım açıktır.
 
Top