Bitte um Hilfe - Übersetzungswunsch

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von alan89, 28 März 2018.

  1. alan89
    Offline

    alan89 New Member

    Registriert seit:
    3 Dezember 2017
    Beiträge:
    2
    Zustimmungen:
    1
    Geschlecht:
    männlich
    Beruf:
    Selbstständig
    Hallo zusammen, ich habe diesen Song-Text von meiner Ex Freundin.

    Die genaue Übersetzung gelingt mir nicht, da ich dem türkischen nicht mächtig bin. Ich würde den genauen Inhalt sehr gerne erfahren.

    Ich würde mich freuen, falls sich jemand dazu bereit erklärt es zu übersetzen.

    Ne bir ses ne de haber
    Gelmiyor artık senden
    Öylece kalakaldım da
    Deli hasretinle ben

    Bir yabancı selamın ile
    Hüzünlere daldım
    Kendi ellerimle ben
    Beni kederlere saldım

    Sonunda bir oyuncak
    Kara sevda aldım senden
    Yani değişmedim hala
    Öyle biraz çocuk kaldım

    Yok öyle el gibi durma gül biraz
    Sana gülmeler yaraşır
    Yok öyle güz gibi soğuk olma
    Güz ayrılık taşır

    Ne bir ses ne de haber
    Gelmiyor artık senden
    Öylece kalakaldım da
    Deli hasretinle ben

    Bir yabancı selamın ile
    Hüzünlere daldım
    Kendi ellerimle ben
    Beni kederlere saldım

    Sonunda bir oyuncak
    Kara sevda aldım senden
    Yani değişmedim hala
    Öyle biraz çocuk kaldım

    Yok öyle el gibi durma gül biraz
    Sana gülmeler yaraşır
    Yok öyle güz gibi soğuk olma
    Güz ayrılık taşır

    Grüße!
     
  2. rüzgar
    Offline

    rüzgar Well-Known Member

    Registriert seit:
    8 November 2008
    Beiträge:
    2.308
    Zustimmungen:
    975
    Geschlecht:
    weiblich
    @alan89

    Ne bir ses ne de haber
    Gelmiyor artık senden

    Weder ein/e Ton/Stimme noch eine Nachricht
    kommt nunmehr von dir,
    Öylece kalakaldım da
    Deli hasretinle ben
    genauso bin ich auch (verdutzt/erstarrt) verblieben
    mit wahnsinniger Sehnsucht.


    Bir yabancı selamın ile
    Hüzünlere daldım
    Mit dem Gruß eines Fremden
    bin ich in die Traurigkeit eingetaucht,

    Kendi ellerimle ben
    Beni kederlere saldım
    mit meinen eigenen Händen
    habe ich mich dem Kummer/Leid überlassen.


    Sonunda bir oyuncak
    Kara sevda aldım senden
    Letztendlich habe ich ein Spielzeug,
    eine hoffnungslose/melancholische/unglückliche/blinde Liebe von dir bekommen.

    Yani değişmedim hala
    Öyle biraz çocuk kaldım
    Das heißt, ich habe mich nie geändert,
    so bin ich etwas Kind geblieben.


    Yok öyle el gibi durma gül biraz
    Sana gülmeler yaraşır
    Nein, bleib nicht so stehen wie fremd, lache etwas,
    dir steht Lachen.

    Yok öyle güz gibi soğuk olma
    Güz ayrılık taşır
    Nein, sei nicht so kalt wie der Herbst,
    der Herbst trägt Trennung (mit sich).


    (Die letzten 4 Strophen wiederholen das bereits Übersetzte.)
    ------------------------------------------------------------------------------------------

    Ich finde Texte von Sezen Aksu (hier: "El gibi" = wie fremd) nicht immer einfach zu übersetzen, deshalb wäre ich für eventuelle Korrekturen dankbar. Besonders für den Begriff "kara sevda" (wortwörtlich: schwarze Liebe) habe ich keine 100%ige deutsche Entsprechung gefunden...
     
    Zuletzt bearbeitet: 29 März 2018
    Alubehütet gefällt das.
  3. Sophia2
    Offline

    Sophia2 Well-Known Member

    Registriert seit:
    16 August 2014
    Beiträge:
    3.712
    Zustimmungen:
    2.323
    Geschlecht:
    weiblich
    Sezen Aksu, sie ist die beste Sängerin:)
     
  4. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.371
    Zustimmungen:
    9.481
    Geschlecht:
    weiblich
    Liebesschmerz, Liebeskummer, unerwiderte Liebe, einseitige Liebe, unglücklich Verliebt.
     
    rüzgar gefällt das.
  5. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.371
    Zustimmungen:
    9.481
    Geschlecht:
    weiblich




     
    rüzgar gefällt das.
  6. alan89
    Offline

    alan89 New Member

    Registriert seit:
    3 Dezember 2017
    Beiträge:
    2
    Zustimmungen:
    1
    Geschlecht:
    männlich
    Beruf:
    Selbstständig
    Oh Gott, danke!
    Das heißt wohl dass es nicht nur mir so geht.
     
    rüzgar gefällt das.
  7. rüzgar
    Offline

    rüzgar Well-Known Member

    Registriert seit:
    8 November 2008
    Beiträge:
    2.308
    Zustimmungen:
    975
    Geschlecht:
    weiblich
    Gerne... und herzlich Willkommen hier. ;)
    Das ist übrigens der Song zu dem Text, falls du ihn noch nicht kennst - da hörst du gleich wie es ausgesprochen wird:



    PS: Liebe Admins, soweit ich mich erinnere gilt die ehemalige Regel mit dem Übersetzen von Songtexten nicht mehr - ansonsten bitte löschen...
     
  8. rüzgar
    Offline

    rüzgar Well-Known Member

    Registriert seit:
    8 November 2008
    Beiträge:
    2.308
    Zustimmungen:
    975
    Geschlecht:
    weiblich
    Für einen Moment dachte ich, dass du auf die Aussage von Sophia2 geantwortet hast, bis ich gemerkt habe, dass du dich auf "kara sevda" beziehst -passt tatsächlich aber auch auf allgemein auf die Musik von Sezen Aksu.

    Danke dir, ich dachte mir, dass du es sein wirst, die mir antwortet... ;)
     
    Sophia2 und beren gefällt das.
  9. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.371
    Zustimmungen:
    9.481
    Geschlecht:
    weiblich

    Gerne doch ;)
     
  10. Sophia2
    Offline

    Sophia2 Well-Known Member

    Registriert seit:
    16 August 2014
    Beiträge:
    3.712
    Zustimmungen:
    2.323
    Geschlecht:
    weiblich
    Ich war überrascht, dass es ein Songtext von Sezen Aksu ist. Ich weiss nicht, ob sie heutzutage noch Konzerte in Berlin gibt. Aber vor ein paar Jahren schon, da wollte ich hin. Naja, es war so chaotisch. Hat leider nicht geklappt. Ich finde, sie hat eine super Stimme.
     
    rüzgar gefällt das.
Die Seite wird geladen...