Bitte um Hilfe - Übersetzungswunsch

alan89

New Member
Hallo zusammen, ich habe diesen Song-Text von meiner Ex Freundin.

Die genaue Übersetzung gelingt mir nicht, da ich dem türkischen nicht mächtig bin. Ich würde den genauen Inhalt sehr gerne erfahren.

Ich würde mich freuen, falls sich jemand dazu bereit erklärt es zu übersetzen.

Ne bir ses ne de haber
Gelmiyor artık senden
Öylece kalakaldım da
Deli hasretinle ben

Bir yabancı selamın ile
Hüzünlere daldım
Kendi ellerimle ben
Beni kederlere saldım

Sonunda bir oyuncak
Kara sevda aldım senden
Yani değişmedim hala
Öyle biraz çocuk kaldım

Yok öyle el gibi durma gül biraz
Sana gülmeler yaraşır
Yok öyle güz gibi soğuk olma
Güz ayrılık taşır

Ne bir ses ne de haber
Gelmiyor artık senden
Öylece kalakaldım da
Deli hasretinle ben

Bir yabancı selamın ile
Hüzünlere daldım
Kendi ellerimle ben
Beni kederlere saldım

Sonunda bir oyuncak
Kara sevda aldım senden
Yani değişmedim hala
Öyle biraz çocuk kaldım

Yok öyle el gibi durma gül biraz
Sana gülmeler yaraşır
Yok öyle güz gibi soğuk olma
Güz ayrılık taşır

Grüße!
 

rüzgar

Well-Known Member
@alan89

Ne bir ses ne de haber
Gelmiyor artık senden

Weder ein/e Ton/Stimme noch eine Nachricht
kommt nunmehr von dir,
Öylece kalakaldım da
Deli hasretinle ben
genauso bin ich auch (verdutzt/erstarrt) verblieben
mit wahnsinniger Sehnsucht.


Bir yabancı selamın ile
Hüzünlere daldım
Mit dem Gruß eines Fremden
bin ich in die Traurigkeit eingetaucht,

Kendi ellerimle ben
Beni kederlere saldım
mit meinen eigenen Händen
habe ich mich dem Kummer/Leid überlassen.


Sonunda bir oyuncak
Kara sevda aldım senden
Letztendlich habe ich ein Spielzeug,
eine hoffnungslose/melancholische/unglückliche/blinde Liebe von dir bekommen.

Yani değişmedim hala
Öyle biraz çocuk kaldım
Das heißt, ich habe mich nie geändert,
so bin ich etwas Kind geblieben.


Yok öyle el gibi durma gül biraz
Sana gülmeler yaraşır
Nein, bleib nicht so stehen wie fremd, lache etwas,
dir steht Lachen.

Yok öyle güz gibi soğuk olma
Güz ayrılık taşır
Nein, sei nicht so kalt wie der Herbst,
der Herbst trägt Trennung (mit sich).


(Die letzten 4 Strophen wiederholen das bereits Übersetzte.)
------------------------------------------------------------------------------------------

Ich finde Texte von Sezen Aksu (hier: "El gibi" = wie fremd) nicht immer einfach zu übersetzen, deshalb wäre ich für eventuelle Korrekturen dankbar. Besonders für den Begriff "kara sevda" (wortwörtlich: schwarze Liebe) habe ich keine 100%ige deutsche Entsprechung gefunden...
 
Zuletzt bearbeitet:

rüzgar

Well-Known Member
Liebesschmerz, Liebeskummer, unerwiderte Liebe, einseitige Liebe, unglücklich Verliebt.
Für einen Moment dachte ich, dass du auf die Aussage von Sophia2 geantwortet hast, bis ich gemerkt habe, dass du dich auf "kara sevda" beziehst -passt tatsächlich aber auch auf allgemein auf die Musik von Sezen Aksu.

Danke dir, ich dachte mir, dass du es sein wirst, die mir antwortet... ;)
 

Sophia2

Well-Known Member
Für einen Moment dachte ich, dass du auf die Aussage von Sophia2 geantwortet hast, bis ich gemerkt habe, dass du dich auf "kara sevda" beziehst -passt tatsächlich aber auch auf allgemein auf die Musik von Sezen Aksu.

Danke dir, ich dachte mir, dass du es sein wirst, die mir antwortet... ;)
Ich war überrascht, dass es ein Songtext von Sezen Aksu ist. Ich weiss nicht, ob sie heutzutage noch Konzerte in Berlin gibt. Aber vor ein paar Jahren schon, da wollte ich hin. Naja, es war so chaotisch. Hat leider nicht geklappt. Ich finde, sie hat eine super Stimme.
 
Top