Bitte um Korrektur

sunshine16

Well-Known Member
hallo
Ich wollte auch mal versuchen selbst zu übersetzen , bin aber sehr unsicher ob alles richtig ist. Deswegen wäre ich sehr Dankbar um Korrektur.

So hier der Text :

Wir kennen uns schon seit ... Jahren
Birbirimizi ...yıldır tanıyoruz ???

Es ist schön mit dir zu schreiben , ich freue mich jedes Mal sehr darüber :

seninle yazmak güzel , ben seviniyorum her seferinde ???

Wenn ich weiss , wann ich komme
soll ich es dir schreiben ?

??????

Willst du es wissen ?
Bilmek ister misin ???
 

univers

Well-Known Member
a- Wir kennen uns schon seit ... Jahren
Birbirimizi ...yıldır tanıyoruz ???

b- Es ist schön mit dir zu schreiben , ich freue mich jedes Mal sehr darüber :

seninle yazmak güzel , ben seviniyorum her seferinde ???

c- Wenn ich weiss , wann ich komme
soll ich es dir schreiben ?

A- ja,aber wortwötlich könnte ein "beri" für das "schon" hinzugenommen werden:
Birbirmizi ..... yıldan beri tanıyoruz.

B- jein:), weil der Bezug von den beiden Satzteilen zueinander fehlt, hier dein Versuch in Türkisch re-übersetzt;
Es ist schön mit dir zu schreiben, ich freue mich jedes Mal.
Also nehme man das "buna" für "darüber":
Seninle yazmak (eher "yazışmak) güzel, ben buna seviniyorum her seferinde.

C- Bitte korrigieren sie ihren Satzbau, um den Übersetzer nich an etliche Missverständnisse mit zu verschulden.;)
 

sunshine16

Well-Known Member
Bei c wusste ich nicht was es auf Türkisch heißt da kam ich nicht mehr weiter

Ich wollte einfach ein bisschen mit ihm plaudern und plane bald wieder runterzufliegen deswegen der Satz bei c

Und da ich nicht für jeden einzelnen Satz einen extra Thread aufmachen wollte , hab ich die Sätze die ich ihm momentan schreiben möchte hier geschrieben .
Könntest du mir bitte den letzten Satz übersetzen ?
 
Zuletzt bearbeitet:
Top