Brauche bitte dringen Übersetzung!

Sanayru

New Member
Hallo ihr Lieben,

den Sinn verstehe ich leider nur ungefähr, würde es gerne genau wissen. :)
Könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen:

1. bu yarin aksam muhakkak özlem sen ben bulusalim

2. Özlem le bu aksam konusmam kazim

3. vayyy kimler yazarmis bana aklinami gel...(das letzte Wort wurde leider nicht mehr übertragen...)

4. ara beni zamanin oldumu

5. Iyilik senden? Hayirdir

6. yazip halini hatırını sormak istedim

7. rahatsiz etiysem kusura bakma

8. Bilerek mi gec yaziyorsun tinlamiyor musun yoksa isin mi var. Okuyorsun yazmiyorsun cunki

9. Peli bakalim

10. yazdiklarina dikkat et. Annemin böyle seylersen haberi yoktu

11. Sen biliyorsun. Kimin yanimda oldugunu. Tamam daha fazla konusmaya gerek yok burda bitsin. Senden ricam bana sana verdigim parayi ger ver tamamen bitsin. Hesabima gönderirsin. Bilgiler yoksa söyle gönderim

12. kusura bakma sana degildi. Yine herseyi benim uzerime atmaya calisma. Sen benim icin cok sey yapmis ola bilirsin bende yaptim bunu unutma. Senin icin herseyden vaz gectim. Sen sorumlususun. Herkez yaptigini cekiyo. Annenede selamimi söylersin ogluna böyle pis islerde destek verdigi icin tesekkürlerimi ilet. Hem benimle konustugunu minnosum falan dedigini umut vermeye calistigini biliyo hemde öbür taraftan öbür sevgiline sözde fransalardan hediyeler gönderiyo. Sindi ne yaparsan yap. Ister git ister kal ama benim karsim cikma.

13. naber minnak kusum. sana kolay gelsin. öpüyorum.

14. Minnos naber napan


Vielen Dank schon mal!! :)
 

rüzgar

Well-Known Member
@Sanayru

1. bu yarin aksam muhakkak özlem sen ben bulusalim
lass uns morgen Abend unbedingt treffen, Özlem, du, ich
2. Özlem le bu aksam konusmam kazim
Ich muss heute Abend mit Özlem reden
3. vayyy kimler yazarmis bana aklinami gel...(das letzte Wort wurde leider nicht mehr übertragen...)
wow, wer hat mir denn alles geschrieben, bin ich dir/ist es dir in den Sinn gekomm...
4. ara beni zamanin oldumu
ruf mich an, hast du Zeit?
5. Iyilik senden? Hayirdir
gut, dir? (ich hoffe es ist) alles gut
6. yazip halini hatırını sormak istedim
schreiben und nach deiner Lage, deinem Befinden wollte ich fragen
7. rahatsiz etiysem kusura bakma
falls ich dich gestört habe, entschuldige (wortwörtl. "sieh nicht auf meinen Fehler")
8. Bilerek mi gec yaziyorsun tinlamiyor musun yoksa isin mi var. Okuyorsun yazmiyorsun cunki
Schreibst du absichtlich (so) spät, lässt du nichts von dir hören oder hast du etwas zu tun? Denn du liest es, schreibst nicht
9. Peli bakalim
Nun gut, lass uns sehen/wir werden sehen
10. yazdiklarina dikkat et. Annemin böyle seylersen haberi yoktu
Pass auf was du schreibst. Meine Mutter hat von solchen Dingen keine Ahnung (gehabt)
11. Sen biliyorsun. Kimin yanimda oldugunu. Tamam daha fazla konusmaya gerek yok burda bitsin. Senden ricam bana sana verdigim parayi ger ver tamamen bitsin. Hesabima gönderirsin. Bilgiler yoksa söyle gönderim
Du weißt wer bei mir war. In Ordnung, wir brauchen nicht weiter zu reden, es soll hier enden. Mein Wunsch an dich: gib mir das Geld, das ich dir gegeben habe, zurück, es soll ganz zu Ende sein. Du wirst es auf mein Konto überweisen. Infos oder sag Bescheid, ich sende (es)
12. kusura bakma sana degildi. Yine herseyi benim uzerime atmaya calisma. Sen benim icin cok sey yapmis ola bilirsin bende yaptim bunu unutma. Senin icin herseyden vaz gectim. Sen sorumlususun. Herkez yaptigini cekiyo. Annenede selamimi söylersin ogluna böyle pis islerde destek verdigi icin tesekkürlerimi ilet. Hem benimle konustugunu minnosum falan dedigini umut vermeye calistigini biliyo hemde öbür taraftan öbür sevgiline sözde fransalardan hediyeler gönderiyo. Sindi ne yaparsan yap. Ister git ister kal ama benim karsim cikma.
Entschuldige, es war nicht dir/für dich. Versuche nicht wieder alles auf mich abzuwälzen. Kann sein, dass du viel für mich getan hast, vergiss nicht, dass ich dies auch getan habe. Ich habe für dich alles aufgegeben. Du bist verantwortlich. Jeder bekommt zurück, was er getan hat. Deiner Mutter wirst du Grüße sagen, richte ihr meinen Dank aus, dass sie ihren Sohn bei solchen dreckigen Sachen unterstützt hat. Sie weiß sowohl, dass du mit mir geredet hast, zu mir "meine Kleine" usw. gesagt hast, versucht hast Hoffnungen zu machen, als auch von der anderen Seite deiner versprochenen Geliebten aus Frankreich schickt (sie) Geschenke. Jetzt tue was auch immer. Wenn du willst geh, wenn du willst bleib, aber tauche nicht mir gegenüber auf.
13. naber minnak kusum. sana kolay gelsin. öpüyorum.
Wie geht's/was gibt's neues, Minnak, mein "Lämmchen" (türk. Kosewort)? (Die Arbeit) möge dir leicht fallen. Ich küsse dich
14. Minnos naber napan
"Minnoş" (Kosename) was gibt's, was machst du?


(o. G. - vielleicht kann es nochmal jmd. zur Kontrolle lesen)
 

sena07

Member
@Sanayru

11. Sen biliyorsun. Kimin yanimda oldugunu. Tamam daha fazla konusmaya gerek yok burda bitsin. Senden ricam bana sana verdigim parayi ger ver tamamen bitsin. Hesabima gönderirsin. Bilgiler yoksa söyle gönderim
Du weißt wer bei mir war. In Ordnung, wir brauchen nicht weiter zu reden, es soll hier enden. Mein Wunsch an dich: gib mir das Geld, das ich dir gegeben habe, zurück, es soll ganz zu Ende sein. Du wirst es auf mein Konto überweisen. Infos oder sag Bescheid, ich sende (es)

Mein Vorschlag:
11. Falls du die Daten nicht haben solltest, sag Bescheid, dann schick ich sie
 

Sanayru

New Member
Und kann mir bitte jemand das hier übersetzen:

tek sevenim sen ol geri kalan dünya nüfusuna konuyu ben açıklarım
 

univers

Well-Known Member
Sei du der/die einzige, das mich liebt, den Rest der Weltbevölkerung werde ich die Sache erklären.
 

Sanayru

New Member
Hallo, könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen:

1)
Düşelim mi bu gece aynı rüyaya?
İster misin kokuna sarılayım biraz?
Uzaktan...

2)
Ve son sözü hep alin yazisi söyler.


Danke schonmal. :)
 
Top