Cem Yilmaz

L

Lalezar2006

Guest
Hastalık ne feci birşeydir ya, hastalık ne kötü, allah kimsenin başına vermesin
Hasta ve hasta yakını benim en eğlendiğim tiplerdir.
Böyle girersin ya, siyarete felan. 128 yerinde dikiş teyze yatar yoğun bakımda
Onların o halleri beni çok güldürüyor, komik bir sahne değil aslında...

Komik be abi...

Böyle odaya girersin, karnını yarmışlar

„Ay yavrum ayyyy, nasıl rahat geldiniz mi köprüden?“

Sana ne yaaaa...Ya burnundan hortum sokmuşlar öbür taraftan bilmem ne...

„Ne yaptın, ufak yazıldı mı okula? Ayy, ayyy yavrum ayyy!“
„Ne yaptın, eniştenler geldi mi?“ Of, hafif gazda var“

Sana ne trafikten, ölmüşsün sen, sus!
O şu demek işte, ben daha ölmedim.

Bu yine hasta, saçmalıyor, aldığı ilaçlardan delirdi
Refakatcıya ne olur? Refakatcı diye bir tip vardır ya, ailede o belli dir, hani biri hasta oldu mu, kim kalacak bellidir.

Doğuştan refakatcıdır yani....O kalır – 3 gün sonra empatiden o da hasta olur
2 gün sonra hastanın elmalarını, yemeğini yemeye başlar felan
Ya o özel bir hastanın yemeği bırak sana.

Onun adına konuşur
Hani geldin siyarete....Nasılsın?

„Bugün biraz iyiyiz!“

Iyiyiz mi, sana ne oldu ki?!!

„Öğlen biraz yürüdük, zaten bugün ikiye kadar uyuduk“

„Nasil köprüden rahat geldiniz mi?“

:lol:
 

univers

Well-Known Member
AW: Cem Yilmaz

:biggrin::twisted::icon_eyecrazy: und noch viel mehr, aber eine Übersetzung von wäre nicht schlecht, meine Meinung.
 

univers

Well-Known Member
AW: Cem Yilmaz

Gesagt, getan, die Übersetzung:
Vorweg, Cem Yılmaz ist ein beliebter und auch schlagfertiger Allround Unterhalter vom Schlage Stefan Raabs, und fast gleichaltrig auch noch.


Wie grauenhaft Krankheit ist, wie schlimm Krankheiten, Gott möge es keinem bescheren.
Der Patient und dessen Verwandte sind die Typen, die mich am meisten amüsieren.
Da gehst du ein, halt zum Besuch, die Tante liegt mit Nähten an 128 Stellen in der Intensivstation. Ihr Zustand bringt mich sehr zum lachen, eigentlich ist es keine komische Szene.

Halt komisch...

Gehst du ins Zimmer ein, dem Patientin ist der Bauch aufgeschlitzt:
"Ah, Kindchen, ah, seit ihr gut über die Brücke gekommen?"
Na so was, was geht es dich an. da sind dir Schläuche durch die Nase getrieben, und was weiß ich, was noch auf der anderen Seite...

"Wie war es, ist der/die Kleine eingeschult? Ah, Kindchen, ahhh."
"Was geht, ist der Schwager gekommen? Uf, hab auch ein wenig Gas."

Was geht dıch dıe Verkehrslage an, bist schon tot, sei still!
Das bedeutet halt, ich bin noch nicht tot.

Der/die ist wieder krank, spinnt, hat einen Delirium von den Medikamenten
Was ist mit dem Krankenbegleiter?
Es gibt ja diesen Typ vom Krankenbegleiter, der in der Familie schon vorhergesehen ist, also wenn mal einer krank wird, steht schon fest, wer der Krankenbegleiter sein wird.

Sozusagen vom Geburt an Krankenbegleiter...dieser bleibt - nach 3 Tagen wird dieser aus Empathie auch krank. Nach 2 Tagen fängt es den Kranken die Äpfel und das Essen weg zu essen.
Unterlass es doch bitte, es ist Sonderkost für den Kranken.

Spricht in Namen des Kranken.
Angenommen man ist beim Beusch...wie geht es?
"Heute geht es uns etwas besser?"
"Uns, was ist den mit dir passiert?!!"
"Gegen Mıttag sind wir was gelaufen, haben heute eh bis zwei Uhr geschlafen."

"Wie war es, seit ihr gut über die Brücke gekommen*?"


* Die Brücke, damit ist die Brücke über die Bosporus-Meeresenge gemeint, die je nach Tageszeit Stundenlang einen nicht passieren lässt. Morgens, wenn man aus dem asiatischem in das europäische Teil will und Abends umgekehrt. Deshalb wird jeweils eine Fahrspur vom je Drei in jeder Fahrtrichtung, wieder je nach Tageszeit für den Gegenverkehr beansprucht bzw. festgelegt.
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: Cem Yilmaz

Auf Deutsch ist natürlich der türkische Humor weg :lol:
 
Top