Das Zirkumflex im Türkischen

Almancali

Well-Known Member
Wer kennt sich aus und kann darüber berichten ?

Folgende Situation.

Vor einigen Jahren habe ich bei einer Weiterbildung einen Zeichensatz gezeigt bekommen, welches das Zirkumflex enthielt. Die Dame, die mir das zeigte, meinte, es sei Bestandteil des türkische Alphabets. Ich war etwas stutzig, da ich das türkische Alphabet mit seinen 29 Zeichen kannte. Ausser dem yumuşak g, habe ich das Zirkumflex nie darin gesehen und merkte dies der Dame an.

Gestern Abend kam das Thema erneut auf, als ich eines meiner türkisch Audiohörbücher anhörte. Darin wurde angedeutet, dass im türkischen Vokale lang als auch kurz ausgesprochen werden. Die Art und Weise wie dies ausgesprochen wird, gibt die korrekte Bedeutung des Wortes wieder. Dort wurde das Zirkumflex abermals thematisiert. Es wurde beiläufig erwähnt, dass das Zirkumflex eher auf arabische Türkischwörter angewendet wird wie z.B. Allah uvm. und das sogar davon (Zirkumflex) Gebrauch gemacht wird.

Allerdings sehe ich das Zitkumflex so gut wie nie in irgndwelcher türkischen Literatur oder mir bekannten Wörtern. Wer kann hier etwas aufklären ?
 

Lumiukko

Well-Known Member
Soweit ich weiss wurde das Zirkumflex als Symbol für diese lange Betonung irgendwann einmal abgeschafft. Einige Leute benutzen es dennoch weiter, was ich persönlich sehr begrüße :D
 

Almancali

Well-Known Member
Soweit ich weiss wurde das Zirkumflex als Symbol für diese lange Betonung irgendwann einmal abgeschafft. Einige Leute benutzen es dennoch weiter, was ich persönlich sehr begrüße :D
Ja das wurde in dem Kurs auch so gesagt, dass das originale "Istanbul Türkisch" etwas verwässert wurde und man aus Bequemlichkeit dieses Zirkumflex nicht mehr zeichnet. Allerdings begrüße ich das auch. Vor kurzem habe ich z.B. auf Grund Unwissenheit alle Zirkumflexe aus meiner XML Vokabeldatei entfernt, da ich das als UTF8 Konvertierungsfehler angesehen habe. Kannst dir denken, was ich jetzt am WE machen werde. o_O
 

Lapislazuli

New Member
Ich glaube, recht bekannt dafür ist das Beispiel hala (tante) und hâlâ (noch), bei dem durch das Zirkumflex eine ganz neue Bedeutung entsteht.
Kann mich bei der Übersetzung allerdings auch irren, also bitte berichtigen, falls was falsch ist :)
PS: ich kriege Buchstaben mit Zirkumflex einfach nie richtig ausgesprochen :(
 
Top