den Spruch ins Türkische wäre schön wenn Ihr mir helfen könnt

Rapak

New Member
:)Bevor Du sprichst, lasse deine Worte durch drei Tore schreiten.
"Beim ersten Tor frage:
"Sind sie wahr"?
Am zweiten Tor frage:
" Sind sie notwendig?"
Am dritten Tor frage:
"Sind sie freundlich?"
 

Bender

Well-Known Member
:)Bevor Du sprichst, lasse deine Worte durch drei Tore schreiten.
"Beim ersten Tor frage:
"Sind sie wahr"?
Am zweiten Tor frage:
" Sind sie notwendig?"
Am dritten Tor frage:
"Sind sie freundlich?"


Sözlerini söglemeden önce üc kapidan gecmesi lagizim.
birinci kapi da kendine sor:
Dogru mu?
ikinci kapida sor:
mecbur mu?
ücüncü kapida sor:
samimi yada hos mi?

so ungefähr mit deutschen Buchstaben, also ohne Gewähr.
 

univers

Well-Known Member
Bevor Du sprichst, lasse deine Worte durch drei Tore schreiten.
"Beim ersten Tor frage:
"Sind sie wahr"?
Am zweiten Tor frage:
" Sind sie notwendig?"
Am dritten Tor frage:
"Sind sie freundlich?"


Also nehme ich das Gewehr und leg's an;

Konuşmadan önce, cümlelerini üç kapıdan geçir.
İlk kapıda sor ki:
Onlar doğru mu?
İkinci kapıda sor ki:
Onlar gerekeli mi?
Üçüncü kapıda sor ki:
Onlar hoş mu?

Soo, jetzt mal deine Übersetzung Re-übersetzt:
Sözlerini söglemeden önce üc kapidan gecmesi lagizim.
birinci kapi da kendine sor:
Dogru mu?
ikinci kapida sor:
mecbur mu?
ücüncü kapida sor:
samimi yada hos mi?
Bevor du deine Worte ausspricht müssen sie durch drei Tore hindurch
Frage dich am ersten Tor:
Ist es richtig?
Frag am zweiten Tor:
ist es zwingend?
Frage am drittem Tor:
ist es aufrichtig oder freundlich?> eigentlich aufgrund fehlender türkischer Tastatut: ist es aufrichtig oder Ho Hhi Minh:D

Die Re.Übersetzung ohne Gewähr
 
S

SelimSultan

Guest

Das ist richtig, liebe beren. :) Jedoch ist der Sprachschatz der türkischen Sprache nicht nur auf das "Neutürkisch" begrenzt. Wie es auch in Deutschland verschiedene Dialekte gibt, gibt es in verschiedenen Regionen Turkestans ähnliche Versionen. Ich bin zwar kein Sprachexperte, würde jedoch unseren Bruder den du zitiert hast, zu unserer turkmenischen "Familie" zählen. Haben wir damit ein Problem? Ich nicht.
Bu tarzi sana hic yakistiramadim. :(
 

beren

Well-Known Member
Das ist richtig, liebe beren. :) Jedoch ist der Sprachschatz der türkischen Sprache nicht nur auf das "Neutürkisch" begrenzt. Wie es auch in Deutschland verschiedene Dialekte gibt, gibt es in verschiedenen Regionen Turkestans ähnliche Versionen. Ich bin zwar kein Sprachexperte, würde jedoch unseren Bruder den du zitiert hast, zu unserer turkmenischen "Familie" zählen. Haben wir damit ein Problem? Ich nicht.
Bu tarzi sana hic yakistiramadim. :(
.



Sehr nett von dir, aber nirgendwo steht, dass eine Übersetzung ins Turkmenische gewollt war, noch Arabisch oder Osmanisch, Herr SultanSelim. :p
 

Bender

Well-Known Member
Das ist richtig, liebe beren. :) Jedoch ist der Sprachschatz der türkischen Sprache nicht nur auf das "Neutürkisch" begrenzt. Wie es auch in Deutschland verschiedene Dialekte gibt, gibt es in verschiedenen Regionen Turkestans ähnliche Versionen. Ich bin zwar kein Sprachexperte, würde jedoch unseren Bruder den du zitiert hast, zu unserer turkmenischen "Familie" zählen. Haben wir damit ein Problem? Ich nicht.
Bu tarzi sana hic yakistiramadim. :(

nicht türkmene, sondern keine Rechtschreibung.

.
Sehr nett von dir, aber nirgendwo steht, dass eine Übersetzung ins Turkmenische gewollt war, noch Arabisch oder Osmanisch, Herr SultanSelim. :p

kina yak
ah sorry, extra für die Frau Oberlehrerin:
Kına yak
:D
 
Top