Bevor Du sprichst, lasse deine Worte durch drei Tore schreiten.
"Beim ersten Tor frage:
"Sind sie wahr"?
Am zweiten Tor frage:
" Sind sie notwendig?"
Am dritten Tor frage:
"Sind sie freundlich?"
Bevor Du sprichst, lasse deine Worte durch drei Tore schreiten.
"Beim ersten Tor frage:
"Sind sie wahr"?
Am zweiten Tor frage:
" Sind sie notwendig?"
Am dritten Tor frage:
"Sind sie freundlich?"
also ohne Gewähr.
Bevor du deine Worte ausspricht müssen sie durch drei Tore hindurchSözlerini söglemeden önce üc kapidan gecmesi lagizim.
birinci kapi da kendine sor:
Dogru mu?
ikinci kapida sor:
mecbur mu?
ücüncü kapida sor:
samimi yada hos mi?
...
Die Re.Übersetzung ohne Gewähr
gecmesi lagizim.
baslangic digelim.
Ho Chi Minh
.Das ist richtig, liebe beren. Jedoch ist der Sprachschatz der türkischen Sprache nicht nur auf das "Neutürkisch" begrenzt. Wie es auch in Deutschland verschiedene Dialekte gibt, gibt es in verschiedenen Regionen Turkestans ähnliche Versionen. Ich bin zwar kein Sprachexperte, würde jedoch unseren Bruder den du zitiert hast, zu unserer turkmenischen "Familie" zählen. Haben wir damit ein Problem? Ich nicht.
Bu tarzi sana hic yakistiramadim.
Das ist richtig, liebe beren. Jedoch ist der Sprachschatz der türkischen Sprache nicht nur auf das "Neutürkisch" begrenzt. Wie es auch in Deutschland verschiedene Dialekte gibt, gibt es in verschiedenen Regionen Turkestans ähnliche Versionen. Ich bin zwar kein Sprachexperte, würde jedoch unseren Bruder den du zitiert hast, zu unserer turkmenischen "Familie" zählen. Haben wir damit ein Problem? Ich nicht.
Bu tarzi sana hic yakistiramadim.
.
Sehr nett von dir, aber nirgendwo steht, dass eine Übersetzung ins Turkmenische gewollt war, noch Arabisch oder Osmanisch, Herr SultanSelim.