Deutsch als Fremdsprache

solresol

Gesperrt
AW: Deutsch als Fremdsprache

das war damals hier

http://www.turkish-talk.com/showthread.php?p=1178968#post1178968

exakt meine Sorge. die Antworten, die ich bekam, schienen mit derart gewöhnungsbedürftig zu sein, dass ich verzichtete nachzubohren...

diese Sorge, habe ich, weil ich mehr als 10 Jahre meines Lebens in Schwarz-Afrika verbracht habe, einerseits, eine gute Freundin in Spanien habe, die ihr Lebensunterhalt aus einem Einzelgehalt aus der Universität bezieht, und eine Mutter hat, die vor ca. 8 Jahre, zur Ermunterung der Enkelkinder mehr zu lernen, sich an einem dringend benötigten Alphabetisierungsunterricht anmeldete (ich finde den Kontrast verblüffend: von der Uni leben, und selber aus einem Analphabetenhaushalt herstammen). Ausserdem hat diese Freundin selber (ihr Mann ist Programmierer an der Uni, nicht sie) Abi nachgemacht, und ist doch wegen nur 3 fehlenden Punkten von mehreren Hunderten ... gescheitert! Sie unterrichtet jetzt Kunst in mehreren Schulen, und wird dafür bezahlt (Kämpfernatur, ist auch als Frau Karate-Schwarzgürtel). desweiteren war auch eine meiner Großmütter wenig alphabetisiert: sie konnte Zeitung lesen, aber nur ganz langsam, dafür mit Verstand, das ist schon etwas, meistens ist es umgekehrt: die Analphabeten haben lesen gelernt, verstehen aber nicht, nehmen nicht wahr, was sie da lesen... darüber hinaus habe ich einen Onkel der Erfinder ist, in Afrika lebte, und deshalb einen Kartenspiel erfunden hat, um zu "alphabetisieren". Und Solresol ist schließlich eine Alphabetisierungssprache (unter anderem) und eine Sprache, um die internationale Kommunikation zu vereinfachen, ohne komplexe Fremdsprachen erlernen zu müssen. sie ist extrem einfach, und funktioniert sogar wie "morsen". sie wäre extrem hilfreich in Katastrophengebieten (auch bei verschütteten Leuten) und Flüchtlingshilfestellen. Ausserdem ist sie universell und ermöglicht die einfache Kommunikation zwischen un- und behinderte Menschen (fast gleich gut unabhängig von der Art der Behinderung: Wer kann sich rühmen als unbehinderter Mensch sowohl die Blindenschrift als auch eine der Gebärdensprache sauber erlernt zu haben? Wohl 1 von einer Million oder noch weniger! Und diese Behinderte gibt es noch zusätzlich bei Katastrophen oder auf der Flucht). Ich kann Blindenschrift tippen, habe auch eine entspr. Schreibmaschine. Ich kann die Schrift aber (noch nicht) zügig lesen noch manuell erzeugen (ich besitze von meiner Stiefmutter, die am erblinden war, ein entspr. Gerät mit Stecheisen, daher auch die Interesse, aber man muss ja spiegelbildlich stechen, gesunde Menschen haben ja gar keine Ahnung, welche Schwierigkeiten benachteiligte Menschen oft überwinden müssen! Mit der Schreibmaschine dagegen sticht man so, wie man liest.... die Gehirnarbeit ist dabei erheblich einfacher :rolleyes: !)

kurz

ich finde toll, dass man dank des Forums seinem Geliebten, mit welchem man sich nicht mal verständigen kann, fremdübersetzte Briefe zuschicken kann

ich würde viel interessanter finden, wenn man helfen würde, jeweils den Zugang zur Sprachqualifikation jeweils Türkisch oder Deutsch, mit einem Grundkurs erleichtern würde. es gibt zwar hierzu sehr gute Vorlagen, leider aber fast keine ohne Copyright, und das stellt ein großes Hindernis zur einheitlichen Verbreitung dar (ist das gleiche mit anderen Sprachen: das alte frz. sprachige Melis-Forum, Melis war ein muslimischer Treffpunkt in Bagdad, wo Andersdenkende, Menschen anderer Religion oder Kultur, willkommen waren, hatte ein hochinteressanter Kurs beispielsweise ganz speziell für die koranische arabische Sprache mit historischen Kommentaren und Betrachtungen, Ableitungen, Vergleiche mit Hebräisch, Aramäisch wo nötig, usw. aus einer ähnl. Überlegung war dieser Kurs entstanden. man muss zugeben, dass missionieren, oft der Anlass gewesen ist, die Interkommunikation zwischen Menschen zu fördern, uns sonst selten was... Kaufleute kommen mit Englisch alle klar!)

bei der Grammatik ist so gut wie alles klar und fast einfach (bis auf der Stellung der Wörter im Satz: viele türkische Methoden sind da sehr problematisch, ich kenne viele, darunter nur eine gute, natürlich kenne ich nicht alle - vermutlich ist es genau umgekehrt für einen Türkischsprecher, der Deutsch noch nicht kann! Auf jedem Fall haben Franzosen da auch ihre Mühe, sowohl mit Deutsch als auch mit Türkisch :lol: !).

viel komplexer ist es mit dem Vokabular; die Autoren schießen sich oft auf einer Auswahl ein, die den Betroffenen zuerst wenig hilft, und nicht ein Mal die Möglichkeit gibt, die erworbenen Kenntnisse wirklich anzuwenden, weil die Wortwahl wohl für Übungen, sogar ausgedehnte Übungen, ausreicht, aber zu fast keiner reellen Lebenslage passt (so konnte ich in "meinem" Russisch in meiner Jugend denken, aber hatte während 30 Jahren oder mehr nie die Gelegenheit die Sprache anzuwenden, außer 18 Monate im Militärdienst, wo mir die russischen Armeezeitschriften zur Verfügung standen: Wir beherbergten ja in Baden-Baden eine kleine Einheit der russischen Armee, als Öfflichkeitsabtausch unter den 4 Siegermächten, in der französischen Garnison und tauschten da diese Zeitschriften hochoffiziell aus! Später war ich 2..3 an Sputnik abonniert, und irgendwann war das Geld knapp, der Nutzen absolut nicht da, dann habe ich aufgehört zu abonnieren. Und als die Wiedervereinigung erst gekommen war, war es klar, dass es Legionen von besser qualifizierten Leuten in Russisch in den neuen Bundesländern gab, und dass damit ein Nutzen davon illusorisch geworden war. Das grosse Slovar ruskogo iazyka von ojegov und die passenden grossen r-f / f-r Wörterbücher dienen somit schon fast 30 Jahren nur noch als Presse zum Kleben oder als Stuhlerhöhung für Kinder, weil sie ja so dick und schwer sind :roll: !)
 

solresol

Gesperrt
AW: Deutsch als Fremdsprache

Wenn sie Dich dabei hat als "Lehrkraft" geht auch Hueber "Wortschatz & Grammatik".

als ich in Deutschland kam, 1966, nach der Entlassung aus dem Militärdienst (auch in Deutschland, aber in der frz. Garnison eben) war das

http://www.booklooker.de/app/result...iesbach&&zid=9dc6a2203586d6a1dd70ef469fb3071f

das Standardwerk, und ich fand es gut. bei booklooker ist es auch extrem billig. ich habe es 30 Jahre nicht mehr, schreibe also nur aus der Erinnerung (hatte es nach Afrika mitgenommen, und habe es jemandem dort vermacht): also zuerst ansehen, und sich erst hinterher festlegen...

ich habe aber immer noch irgendwo die Schallplatten und könnte (falls a/ ich sie wieder finde und b/ sie noch lesbar sind, aber warum sollten sie das nicht sein?), sie als MP3 transferieren!

dazu gab es auch:

http://www.booklooker.de/B%FCcher/A...eis_euro?zid=9dc6a2203586d6a1dd70ef469fb3071f
 

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Deutsch als Fremdsprache

das war damals hier

http://www.turkish-talk.com/showthread.php?p=1178968#post1178968

exakt meine Sorge. die Antworten, die ich bekam, schienen mit derart gewöhnungsbedürftig zu sein, dass ich verzichtete nachzubohren...

diese Sorge, habe ich, weil ich mehr als 10 Jahre meines Lebens in Schwarz-Afrika verbracht habe, einerseits, eine gute Freundin in Spanien habe, die ihr Lebensunterhalt aus einem Einzelgehalt aus der Universität bezieht, und eine Mutter hat, die vor ca. 8 Jahre, zur Ermunterung der Enkelkinder mehr zu lernen, sich an einem dringend benötigten Alphabetisierungsunterricht anmeldete (ich finde den Kontrast verblüffend: von der Uni leben, und selber aus einem Analphabetenhaushalt herstammen). Ausserdem hat diese Freundin selber (ihr Mann ist Programmierer an der Uni, nicht sie) Abi nachgemacht, und ist doch wegen nur 3 fehlenden Punkten von mehreren Hunderten ... gescheitert! Sie unterrichtet jetzt Kunst in mehreren Schulen, und wird dafür bezahlt (Kämpfernatur, ist auch als Frau Karate-Schwarzgürtel). desweiteren war auch eine meiner Großmütter wenig alphabetisiert: sie konnte Zeitung lesen, aber nur ganz langsam, dafür mit Verstand, das ist schon etwas, meistens ist es umgekehrt: die Analphabeten haben lesen gelernt, verstehen aber nicht, nehmen nicht wahr, was sie da lesen... darüber hinaus habe ich einen Onkel der Erfinder ist, in Afrika lebte, und deshalb einen Kartenspiel erfunden hat, um zu "alphabetisieren". Und Solresol ist schließlich eine Alphabetisierungssprache (unter anderem) und eine Sprache, um die internationale Kommunikation zu vereinfachen, ohne komplexe Fremdsprachen erlernen zu müssen. sie ist extrem einfach, und funktioniert sogar wie "morsen". sie wäre extrem hilfreich in Katastrophengebieten (auch bei verschütteten Leuten) und Flüchtlingshilfestellen. Ausserdem ist sie universell und ermöglicht die einfache Kommunikation zwischen un- und behinderte Menschen (fast gleich gut unabhängig von der Art der Behinderung: Wer kann sich rühmen als unbehinderter Mensch sowohl die Blindenschrift als auch eine der Gebärdensprache sauber erlernt zu haben? Wohl 1 von einer Million oder noch weniger! Und diese Behinderte gibt es noch zusätzlich bei Katastrophen oder auf der Flucht). Ich kann Blindenschrift tippen, habe auch eine entspr. Schreibmaschine. Ich kann die Schrift aber (noch nicht) zügig lesen noch manuell erzeugen (ich besitze von meiner Stiefmutter, die am erblinden war, ein entspr. Gerät mit Stecheisen, daher auch die Interesse, aber man muss ja spiegelbildlich stechen, gesunde Menschen haben ja gar keine Ahnung, welche Schwierigkeiten benachteiligte Menschen oft überwinden müssen! Mit der Schreibmaschine dagegen sticht man so, wie man liest.... die Gehirnarbeit ist dabei erheblich einfacher :rolleyes: !)

kurz

ich finde toll, dass man dank des Forums seinem Geliebten, mit welchem man sich nicht mal verständigen kann, fremdübersetzte Briefe zuschicken kann

ich würde viel interessanter finden, wenn man helfen würde, jeweils den Zugang zur Sprachqualifikation jeweils Türkisch oder Deutsch, mit einem Grundkurs erleichtern würde. es gibt zwar hierzu sehr gute Vorlagen, leider aber fast keine ohne Copyright, und das stellt ein großes Hindernis zur einheitlichen Verbreitung dar (ist das gleiche mit anderen Sprachen: das alte frz. sprachige Melis-Forum, Melis war ein muslimischer Treffpunkt in Bagdad, wo Andersdenkende, Menschen anderer Religion oder Kultur, willkommen waren, hatte ein hochinteressanter Kurs beispielsweise ganz speziell für die koranische arabische Sprache mit historischen Kommentaren und Betrachtungen, Ableitungen, Vergleiche mit Hebräisch, Aramäisch wo nötig, usw. aus einer ähnl. Überlegung war dieser Kurs entstanden. man muss zugeben, dass missionieren, oft der Anlass gewesen ist, die Interkommunikation zwischen Menschen zu fördern, uns sonst selten was... Kaufleute kommen mit Englisch alle klar!)

bei der Grammatik ist so gut wie alles klar und fast einfach (bis auf der Stellung der Wörter im Satz: viele türkische Methoden sind da sehr problematisch, ich kenne viele, darunter nur eine gute, natürlich kenne ich nicht alle - vermutlich ist es genau umgekehrt für einen Türkischsprecher, der Deutsch noch nicht kann! Auf jedem Fall haben Franzosen da auch ihre Mühe, sowohl mit Deutsch als auch mit Türkisch :lol: !).

viel komplexer ist es mit dem Vokabular; die Autoren schießen sich oft auf einer Auswahl ein, die den Betroffenen zuerst wenig hilft, und nicht ein Mal die Möglichkeit gibt, die erworbenen Kenntnisse wirklich anzuwenden, weil die Wortwahl wohl für Übungen, sogar ausgedehnte Übungen, ausreicht, aber zu fast keiner reellen Lebenslage passt (so konnte ich in "meinem" Russisch in meiner Jugend denken, aber hatte während 30 Jahren oder mehr nie die Gelegenheit die Sprache anzuwenden, außer 18 Monate im Militärdienst, wo mir die russischen Armeezeitschriften zur Verfügung standen: Wir beherbergten ja in Baden-Baden eine kleine Einheit der russischen Armee, als Öfflichkeitsabtausch unter den 4 Siegermächten, in der französischen Garnison und tauschten da diese Zeitschriften hochoffiziell aus! Später war ich 2..3 an Sputnik abonniert, und irgendwann war das Geld knapp, der Nutzen absolut nicht da, dann habe ich aufgehört zu abonnieren. Und als die Wiedervereinigung erst gekommen war, war es klar, dass es Legionen von besser qualifizierten Leuten in Russisch in den neuen Bundesländern gab, und dass damit ein Nutzen davon illusorisch geworden war. Das grosse Slovar ruskogo iazyka von ojegov und die passenden grossen r-f / f-r Wörterbücher dienen somit schon fast 30 Jahren nur noch als Presse zum Kleben oder als Stuhlerhöhung für Kinder, weil sie ja so dick und schwer sind :roll: !)

:icon_eyecrazy::icon_eyecrazy:

Liest das überhaupt jemand??? Nur so aus Neugier möchte ich das wissen
 

solresol

Gesperrt
AW: Deutsch als Fremdsprache

Ach, wo ich noch helfen könnte, falls ich sie wieder finde, wäre eine Datei der Abschrift von «The Basis and Essentials Of German» von Ch. Duff, der Autor auch von diesem Buch:

http://www.booklooker.de/B%FCcher/Duff/id/A014hJiZ01ZZt?zid=9dc6a2203586d6a1dd70ef469fb3071f :lol:

Duff hat in Folge der Entstehung der künstlichen Sprache Britisch American Scientific International Commercial (besser bekannt Basic English) von Ogden

versucht

wie der Philosoph I. A. Richards

http://www.booklooker.de/B%FCcher/A...eis_euro?zid=9dc6a2203586d6a1dd70ef469fb3071f

an BASIC selber und an mehreren anderen Sprache, darunter Deutsch (German through pictures)

eine Mindestauswahl der deutschen (und anderen) Sprachen zu definieren, mit welchen man alltägliche Gespräche wie in BASIC führen kann (dass heisst durchaus durch alle Themen, da man in BASIC fast alles sagen kann: Die Bibel wurde in BASIC vollständig übersetzt, dass heisst in einem Englisch, wo man nur 850 ausgewählte Wörter benutzt! Auch wurden die 22000 Wörter des Oxford-Wörterbuch diese Zeit, ca. 1920, in BASIC vollständig definiert, und noch dazu entstand ein wissenschaftliches Wörterbuch mit 15000 technischen und wissenschaftlichen Begriffe korrekt in BASIC definiert, dass heisst unter anderem erklärt, so dass man sogar, wenn man nur diese 850 Wörter beherrscht, im Stande ist, die Bedeutung und Anwendung von den damaligen 37000 englischen Wörter exakt zu erfassen!

in Deutsch, Spanisch, Russisch, usw. geht es nicht so toll wie auf Englisch: um das gleiche Ergebnis beispielsweise in Spanisch zu erreichen, muss man rund 2300 spanische Wörter kennen: damit könnte man die Bibel beispielsweise vollständig in Spanisch neu schreiben (gleich wie viele Wörter die aktuellen offiziellen Übersetzung derzeit in Spanisch einsetzen)

für Deutsch kann ich mich nicht mehr erinnern, wie viele Wörter es sind, auf jedem Fall enorm viel weniger als auf Spanisch, aber trotzdem wesentlich mehr als auf Englisch.

Zu berücksichtigen ist, dass die Bibeltexte und ähnliche alltäglichen Texte, die abgedeckt sind, im Einwohnermeldeamt, oder im Sekretariat der Schule, wo man das Kind anmelden will, oder bei der Sprechstundenhilfe des Arztes vermutlich wenig nützen: man kann antworten, versteht aber womöglich nicht, was der Ansprechpartner in seinem Fach- oder Beamtendeutsch sagt!

«The Basis and Essentials Of German» von Ch. Duff, kannst Du natürlich auch bei der Fernausleihe bestellen (die anderen nicht: ich bin wahrscheinlich der Einzige in Deutschland, der die meisten, außer Deutsch in Original hat! Habe ich aus Australien, USA usw. kommen lassen!).

«German through pictures» ist sicher sehr hilfreich, falls man gar keine Vorkenntnisse hat! Bringt ungefähr 500 der wichtigsten, und vielseitigeren deutschen Wörter bei (entstand in enger Zusammenarbeit mit der Harvard-Universität). Hier auch Fernausleihe oder Antiquariatshandel (noch relativ häufig und nicht allzu teuer!)
 
Top