Vaterlich
Well-Known Member
Seit einigen Nächten lese ich jeweils ein paar Seiten aus Bibel durch, meinem Sohn zuliebe, der scheint sich mit der Bibel zu beschäftigen. Ich mache deshalb meine Hausaufgabe, weil ich irgendwann mitmachen bzw. mitspielen müssen dürfte.
Folgende ist mein Lieblingszitat aus Bibel:
"Warum kümmerst du dich um den Splitter im Auge deines Bruders und deiner Schwester (d) und bemerkst nicht den Balken in deinem eigenem? (4) Wie kannst du deinem Bruder oder deiner Schwester sagen: .... Zieh doch erst den Balken aus deinem eigenen Auge, dann kannst du dich um den Splitter in einem anderen Auge kümmern!"
d: Wörtlich "deines Bruders"; ebenso in Vers 4. Siehe Sacherklärung "Bruder".
(Gemeinsame Bibelübersetzung im Auftrag und in Verantwortung von:
Deutsche, Österreichische, Schweizerische [Evangelisches Bibelwerk] und Katholisches Bibelwerk und Co.)
Im Internet schnell nachgeschlagen, habe ich gesehen, dass in einer anderen deutschen Übersetzung, wie die Fussnote hinweises, nur "Bruder" steht.
Auch im englischen: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's..."
und im türkischen: "neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de..."
Ausgehend von der türkischen Übersetzung muss die "Bruder" und "Schwester" hier jeweils ein Mitglied von Bruderschaft und Schwesterschaft (oder so betrachtete Personen) sein, und nicht biologische. Die Frage lautet denn: Warum auch Schwester? Kann es sein, dass die ÜbersetzerInnen der deutschen Bibel sich gedacht haben, das Jahr sei nun 1997 und es ist höchste Zeit, weibliche Personen auch zu erwähnen, um ein mögliches Sexismus zu vermeiden?
Ich sehe eine stilistische Mangel auch: Bruder und Schwester und "einem anderen Auge" (statt z.B. "im Auge deines Bruders und deiner Schwester" oder in ihrem Auge, in seinem Auge).
Hier sind die englische und türkische folgerichtig:
"then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye"
"o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün"
Oft sieht man solche Mangel auch wegen Wechsel von Personen innen einem "Teil":
"Ich aber sage euch: Verzichtet auf.... Mehr noch: Wenn dich jemand..."
Entweder Jesus oder Matthäus oder die ÜbersetzerInnen der Bibel sind, stilistisch gesehen, nicht so heilig, wie sich man vorstellen dürfte.
Folgende ist mein Lieblingszitat aus Bibel:
"Warum kümmerst du dich um den Splitter im Auge deines Bruders und deiner Schwester (d) und bemerkst nicht den Balken in deinem eigenem? (4) Wie kannst du deinem Bruder oder deiner Schwester sagen: .... Zieh doch erst den Balken aus deinem eigenen Auge, dann kannst du dich um den Splitter in einem anderen Auge kümmern!"
d: Wörtlich "deines Bruders"; ebenso in Vers 4. Siehe Sacherklärung "Bruder".
(Gemeinsame Bibelübersetzung im Auftrag und in Verantwortung von:
Deutsche, Österreichische, Schweizerische [Evangelisches Bibelwerk] und Katholisches Bibelwerk und Co.)
Im Internet schnell nachgeschlagen, habe ich gesehen, dass in einer anderen deutschen Übersetzung, wie die Fussnote hinweises, nur "Bruder" steht.
Auch im englischen: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's..."
und im türkischen: "neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de..."
Ausgehend von der türkischen Übersetzung muss die "Bruder" und "Schwester" hier jeweils ein Mitglied von Bruderschaft und Schwesterschaft (oder so betrachtete Personen) sein, und nicht biologische. Die Frage lautet denn: Warum auch Schwester? Kann es sein, dass die ÜbersetzerInnen der deutschen Bibel sich gedacht haben, das Jahr sei nun 1997 und es ist höchste Zeit, weibliche Personen auch zu erwähnen, um ein mögliches Sexismus zu vermeiden?
Ich sehe eine stilistische Mangel auch: Bruder und Schwester und "einem anderen Auge" (statt z.B. "im Auge deines Bruders und deiner Schwester" oder in ihrem Auge, in seinem Auge).
Hier sind die englische und türkische folgerichtig:
"then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye"
"o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün"
Oft sieht man solche Mangel auch wegen Wechsel von Personen innen einem "Teil":
"Ich aber sage euch: Verzichtet auf.... Mehr noch: Wenn dich jemand..."
Entweder Jesus oder Matthäus oder die ÜbersetzerInnen der Bibel sind, stilistisch gesehen, nicht so heilig, wie sich man vorstellen dürfte.