die der Musik durch Anatolien, um sich dem Land und den Leute aus einer anderen Perspektive zu naehern.
Eine Musik die unvermischt immer noch tagtaeglich über den Aether an den Mann und der Frau gebracht.
Nicht zu Unrecht, denke ich, denn dıese Musik, von der ich behaupte, dass sie von zeitgenössischen Einflüssen geschonnt geblieben ist, gibt den Menchen wieder,d er dieses Stück Erde bewohnt, so dass man in den Liedern den Menschen erkennen kann oder auch umgekehrt.
Ich beginne die Reise mit einem Lied aus der Gegend von Kırıkkale, aus der Feder von Taner Olgun;
Çok kez yemin eder ayrilmam derdin
Gencecik bir hayat tez sona erdi
Hellallaşıp dizlerimde can verdi
Cananı toprağa gelin eyledim
Gelin eyledim gelin eyledim
Ardından gözyaşı döküp ağladım
Boynuna takmıştım mavi nazarlık
Azraille edemedim pazarlık
Aldı sevdiğimi zalim mezarlık
Canana toprağa gelin eyledim
Gelin eyledim gelin eyledim
Ardından gözyaşı döküp ağladım
Oydu bu gönlümün bir tek ilacı
Gözleri mahsundu kalbinde acı
Kefen gelinlikti topraklar tacı
Cananı toprağa gelin eyledim
Gelin eyledim gelin eyledim
Ardından gözyaşı döküp ağladım
zunaechst soll es mal wie ein Raetsel bleiben, weil erstens der Laden schliesst und letzteres, warten um zu sehen, ob Turgay gegen dies mein Thraed Bedenken meldet und wenn es ok. ist, folgt demnaechst die Übersetzung dazu.
Gruss
Eine Musik die unvermischt immer noch tagtaeglich über den Aether an den Mann und der Frau gebracht.
Nicht zu Unrecht, denke ich, denn dıese Musik, von der ich behaupte, dass sie von zeitgenössischen Einflüssen geschonnt geblieben ist, gibt den Menchen wieder,d er dieses Stück Erde bewohnt, so dass man in den Liedern den Menschen erkennen kann oder auch umgekehrt.
Ich beginne die Reise mit einem Lied aus der Gegend von Kırıkkale, aus der Feder von Taner Olgun;
Çok kez yemin eder ayrilmam derdin
Gencecik bir hayat tez sona erdi
Hellallaşıp dizlerimde can verdi
Cananı toprağa gelin eyledim
Gelin eyledim gelin eyledim
Ardından gözyaşı döküp ağladım
Boynuna takmıştım mavi nazarlık
Azraille edemedim pazarlık
Aldı sevdiğimi zalim mezarlık
Canana toprağa gelin eyledim
Gelin eyledim gelin eyledim
Ardından gözyaşı döküp ağladım
Oydu bu gönlümün bir tek ilacı
Gözleri mahsundu kalbinde acı
Kefen gelinlikti topraklar tacı
Cananı toprağa gelin eyledim
Gelin eyledim gelin eyledim
Ardından gözyaşı döküp ağladım
zunaechst soll es mal wie ein Raetsel bleiben, weil erstens der Laden schliesst und letzteres, warten um zu sehen, ob Turgay gegen dies mein Thraed Bedenken meldet und wenn es ok. ist, folgt demnaechst die Übersetzung dazu.
Gruss