Einen Satz übersetzen

ThEuler

New Member
Hallo,
kann mir jemand diesen Satz ins Türkische übersetzen:
Dass du mir ja nicht wieder Alkohol trinkst! (Eine Mahnung des Vaters an seinen Sohn, der in die Disco gehen will.)
Dankeschön im Voraus,
Theodor
 

beren

Well-Known Member
Oh, jetzt kann ich abgehen. :D


Alkollü içeceklerden uzak dur!
Übersetzung:
Bleib alkoholischen Getränken fern!


Alkollün yanına bir daha yaklaşırsan, bacaklarini kırarım!
Wenn du dich dem Alkohol wieder näherst, breche ich dir die Beine!


Alkol içersen, bacaklarini kırarım!
Wenn du Alkohol trinkst, breche ich dir die Beine!


Alkol içersen külahları değişiriz, ona göre!
Wehe du trinkst Alkohol, dann lernst du mich erst richtig kennen!

:p


Oralarda bir daha alkol içme, tamam mı!
Trinke dort nicht wieder Alkohol, verstanden!


Yine alkol içme, duydun mu!
Hörst du mich, trinke nicht wieder Alkohol!


Dass du mir ja nicht wieder Alkohol trinkst!
Yine alkol içme oralarda!
Trinke dort nicht wieder Alkohol!
(anders kann ich es nicht übersetzen)


Alkol malkol içme!
Trinke weder Alkohol noch ähnliches!
 

ThEuler

New Member
Danke, Beren, für die vielen Übersetzungsmöglichkeiten! Zusatzfrage: Kann man dieses "mir" in dem Satz "Dass du mir ja nicht wieder Alkohol trinkst!" im Türkischen auch irgendwie wiedergeben?
 

beren

Well-Known Member
Danke, Beren, für die vielen Übersetzungsmöglichkeiten! Zusatzfrage: Kann man dieses "mir" in dem Satz "Dass du mir ja nicht wieder Alkohol trinkst!" im Türkischen auch irgendwie wiedergeben?


Das war auch mein Problem. Hab's nicht geschafft, ein "bana" sinnvoll in meine Formulierungen einzubauen. Ich müsste irgendwo was ähnliches hören. Google bringt nicht viel, egal wie ich es versucht hab.
 

univers

Well-Known Member
Bak, sen bana yine alkol içiyim deme!


? Vielleicht so. ?

Weiß nicht, vielleicht kann jemand anderer weiter helfen. :(
Ist voll identisch, wenn man die Komma versetzt:
anstelle;
so;
 

rüzgar

Well-Known Member
Meiner Meinung nach ist das "mir" in diesem Satz lediglich eine umgangssprachliche Verstärkung wie z. B. in dem Satz: Hör mir bloß auf!
Normalerweise ist "mir" ja die Dativform von der 1. Person Singular: Wem? Mir. Dies trifft hier nicht zu, deshalb kann man es auch nicht einfach so als "mir" ins Türkische übersetzen, vielleicht helfen da am ehesten noch verstärkende Partikel im Türkischen weiter.

@beren hat das schon super übersetzt...
Ich hab den türkischen Vater richtig vor Augen gehabt beim Lesen! ...bacaklarını kırarım, haaahaha:D:D:D
 

ege35

Well-Known Member
Oh, jetzt kann ich abgehen. :D


Alkollü içeceklerden uzak dur!
Übersetzung:
Bleib alkoholischen Getränken fern!


Alkollün yanına bir daha yaklaşırsan, bacaklarini kırarım!
Wenn du dich dem Alkohol wieder näherst, breche ich dir die Beine!


Alkol içersen, bacaklarini kırarım!
Wenn du Alkohol trinkst, breche ich dir die Beine!


Alkol içersen külahları değişiriz, ona göre!
Wehe du trinkst Alkohol, dann lernst du mich erst richtig kennen!

:p


Oralarda bir daha alkol içme, tamam mı!
Trinke dort nicht wieder Alkohol, verstanden!


Yine alkol içme, duydun mu!
Hörst du mich, trinke nicht wieder Alkohol!


Dass du mir ja nicht wieder Alkohol trinkst!
Yine alkol içme oralarda!
Trinke dort nicht wieder Alkohol!
(anders kann ich es nicht übersetzen)


Alkol malkol içme!
Trinke weder Alkohol noch ähnliches!

:D:D:D
 
Top