Vaterlich
Well-Known Member
Hallo İnsanlar,
Ich habe eine geschäftliche E-Mail erhalten und sollte eine Antwort innerhalb eines angemessen Zeitraum zurücksenden (Erreichbarkeit!!). Ich musste aber warten, da ich einiges über Rechnungstellung (zu Übersetzungen für jemanden/Übersetzungsbüro in Deutschland) von Kollegen erfahren/lernen.
Jetzt möchte ich in meiner Antwort darauf hinweisen, warum ich eine späte Antwort sende. Ich möchte also sagen, dass ich einiges/einige Punkte in Bezug auf Rechnungstellung erklären/klären/etc. musste, aber für mich selbst, nicht für jemand anders, insbesondere nicht für die Empfänger/in. - im Sinne davon, dass ich einines darüber erfahren/lernen/etc. musste, ohne daruf hinzuweisen, dass ich das Thema Rechnung(stellung) zum ersten Mal behandle/behandelte.
Ich bin gerade ein bisschen traurig!! Ich kann nicht manche einfache Ausdrücke auf Deutschen formulieren und es dauert viel, ziemlich viel, bis ich eine Antwort auf Deutsch verfasse - und ich soll mich noch Übersetzer nennen??? Beschämend ist, ich habe Schwierigketien damit, geschäftliche Briefen auf Deutsch zu wechseln.
Ich habe eine geschäftliche E-Mail erhalten und sollte eine Antwort innerhalb eines angemessen Zeitraum zurücksenden (Erreichbarkeit!!). Ich musste aber warten, da ich einiges über Rechnungstellung (zu Übersetzungen für jemanden/Übersetzungsbüro in Deutschland) von Kollegen erfahren/lernen.
Jetzt möchte ich in meiner Antwort darauf hinweisen, warum ich eine späte Antwort sende. Ich möchte also sagen, dass ich einiges/einige Punkte in Bezug auf Rechnungstellung erklären/klären/etc. musste, aber für mich selbst, nicht für jemand anders, insbesondere nicht für die Empfänger/in. - im Sinne davon, dass ich einines darüber erfahren/lernen/etc. musste, ohne daruf hinzuweisen, dass ich das Thema Rechnung(stellung) zum ersten Mal behandle/behandelte.
Ich bin gerade ein bisschen traurig!! Ich kann nicht manche einfache Ausdrücke auf Deutschen formulieren und es dauert viel, ziemlich viel, bis ich eine Antwort auf Deutsch verfasse - und ich soll mich noch Übersetzer nennen??? Beschämend ist, ich habe Schwierigketien damit, geschäftliche Briefen auf Deutsch zu wechseln.