einiges erklären/klären/verdeutlichen, aber fürch sich selbst

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von Vaterlich, 1 Februar 2020.

  1. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.466
    Zustimmungen:
    746
    Hallo İnsanlar,

    Ich habe eine geschäftliche E-Mail erhalten und sollte eine Antwort innerhalb eines angemessen Zeitraum zurücksenden (Erreichbarkeit!!). Ich musste aber warten, da ich einiges über Rechnungstellung (zu Übersetzungen für jemanden/Übersetzungsbüro in Deutschland) von Kollegen erfahren/lernen.

    Jetzt möchte ich in meiner Antwort darauf hinweisen, warum ich eine späte Antwort sende. Ich möchte also sagen, dass ich einiges/einige Punkte in Bezug auf Rechnungstellung erklären/klären/etc. musste, aber für mich selbst, nicht für jemand anders, insbesondere nicht für die Empfänger/in. - im Sinne davon, dass ich einines darüber erfahren/lernen/etc. musste, ohne daruf hinzuweisen, dass ich das Thema Rechnung(stellung) zum ersten Mal behandle/behandelte.

    Ich bin gerade ein bisschen traurig!! Ich kann nicht manche einfache Ausdrücke auf Deutschen formulieren und es dauert viel, ziemlich viel, bis ich eine Antwort auf Deutsch verfasse - und ich soll mich noch Übersetzer nennen??? Beschämend ist, ich habe Schwierigketien damit, geschäftliche Briefen auf Deutsch zu wechseln.
     
  2. Bintje
    Offline

    Bintje Well-Known Member

    Registriert seit:
    5 Mai 2018
    Beiträge:
    5.007
    Zustimmungen:
    7.282
    Hmmm. Ob es generell so clever ist, viel zu erklären, wenn eh schon was angebrannt ist, sei mal dahingestellt - aber die Empfänger haben sicherlich eine Erklärung verdient. ;)

    Man könnte es zum Beispiel so machen:

    "Sehr geehrte X (Damen und Herren oder Name des Empfängers),

    vielen Dank für Ihre Mail/Ihre Anfrage/Ihren Auftrag. Leider kann ich erst jetzt antworten, weil ich mit einer komplexen Buchhaltungsfrage in meinem Büro befasst war, die unverzüglich erledigt werden musste. Daher bitte ich Sie, meine verzögerte Reaktion zu verzeihen und hoffe auf Ihr Verständnis."

    Oder so ähnlich. Danach kannst Du zur Sache kommen. -
    Das mit der "komplexen Buchhaltungsfrage" ist wolkig beschrieben, aber so dürfte es sich vermutlich für Dich angefühlt haben. Und Du hast recht: die Leute mit der Nase darauf zu stoßen, dass Du bisher offenbar keine Ahnung hattest, wie man Rechnungen schreibt, scheint mir auch nicht schlau. ; )

    Kopf hoch! Deutsch ist nun mal nicht leicht, und Geschäftsbriefe fallen vielen Menschen schwer. Auch Muttersprachlern! Und erst recht Geschäftsbriefe, die einem selbst unangenehm oder peinlich sind.
    Ich denke, das ist in jeder Sprache so. Sicherlich auch im Türkischen. Kein Grund, gleich an allem zu zweifeln.

    Bring's hinter Dich. Beantworte den Schrieb, und Du wirst Dich besser fühlen! Kolay gelsin! :)
     
  3. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.466
    Zustimmungen:
    746
    Ich werde eine Rechnung für die selbe Person, den Empfänger, stellen müssen wenn ich für ihn übersetze. "mit ihrer komplexen Buchhaltungsfrage" wäre nicht schön, aber I get the idea. Vielleicht muss ich gar nicht erklären, warum ich eine verzögerte Antwort schreibe?? Oder auf türkischer Weise direkt lügen: keinen Strom, kein Internet, im Krankenhaus übernachtete,.. :D Aber dass ich "etwas" hatte, das unverzüglich erledigt werden musste, das ist gut. Dein Beispiel is hilfreich, danke!

    Auch danke für Tröstung, ich brauchte eine Umarmung :)
     
  4. sommersonne
    Offline

    sommersonne Well-Known Member

    Registriert seit:
    19 März 2017
    Beiträge:
    10.347
    Zustimmungen:
    9.375
    Geschlecht:
    weiblich
    Statt Strom oder Krankenhaus, wie wäre es mit einem eiligen oder dringen Auftrag der unbedingt kurzfristig erledigt werden mußte.
     
    Vaterlich gefällt das.
  5. Alubehütet
    Online

    Alubehütet Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 Januar 2017
    Beiträge:
    15.641
    Zustimmungen:
    8.159
    Geschlecht:
    männlich
    Unaufschiebbare Fortbildung :)

    Stimmt ja sogar.
     
    Vaterlich gefällt das.
  6. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.466
    Zustimmungen:
    746
    Auftrag habe ich gesagt. Eilig und dringend weggelassen. Statt kurzfristig habe ich unverzüglich gebraucht! Tolles Mix! :D

    Als Schlusssatz konnte ich keinen finden, ich hätte damit ausdrücken wollen meine Bereitschaft aber auch mein Wunsch sowie Erwartung mit ihnen oder für sie zu arbeiten. Lediglich habe ich so gesagt: Ab dem nächsten Montag kann ich Aufträge von ihnen annehmen.

    Na ja, tatsächlich hatte und habe ich immer noch Übersetzungen fertigzustellen. Bei Angelegenheit werde ich wieder geschäftliche Flöskeln wieder lernen. :)

    Anyway, Daumen gedrückt! :)
     
    sommersonne, Alubehütet und eruvaer gefällt das.