hmm.. nochmal ganz kurz eine frage zu dem unten stehenden satz..
das wort 'dadiligini '
wenn ich im wörterbuch unter dadi gucke steht da : kinder frau (?)
wie ist das zu verstehen?
'sie hat fast alle bienen im bienenstock 'dadiligini' gemacht..!?
hmm ich merk schon, so einfach ist das nicht mit den kinderbüchern
und glech noch eine frage.. hier steht 'fazlaydi'
was ist dieses '-ydi' ?!:icon_eyecrazy:
tut mir leid, möchte eigentlich nicht nerven, aber ihr würdet mir sehr helfen .
lg ahirim_sensin
-di ,-dı, -dü, -du ist die Endung der Vergangenheit.
Beispiel:
*Öyle idi (oder öyleydi) = so war es
*o aksam güzel idi (oder güzeldi) =der Abend war schön
*eskiden cok kitap okuyordu = früher hat er/sie viel gelesen (viele Bücher gelesen)
usw.
Also den satz mit "dadılık" den hast du schon fast richtig gedeutet. Dadi bedeutet wie du schon gesagt hast Kindermädchen. Ich würde sagen den Satz kann man so übersetzen :
Sie/Er hatte für fast alle Bienen aus dem Bienenstock die Rolle eine Kindermädchens (Aufpassers) angenommen
noch besser : Sie/Er hatte fast auf alle Bienen aus dem Bienenstock aufgepasst/ sich um sie gekümmert.
danke yarim elma..hätte es auch so übersetzt nur kam es mir komisch vor mit dem wort 'kinderfrau'.. hihi.
und das mit dem -ydi.. also ganz normale vergangenheit?
hab das immer so gelernt :
okudum
okudun
okudu
okuduk
okudunuz
okudular usw :mrgreen:
Ganz genau, mach halt nicht -Ydi sondern lass das Y weg. Also -di,du,dü..... Dann ist es einfacher zu verstehen.
Dein angebenes Beispiel : fazlaydi = wenn man den Satz zerlegt heisst es *fazla idi = es war viel, gab viel usw.
Yaptigim yemek cesitleri cok fazlaydi (fazla idi) = Die verschiedenen Gerichte die ich gekocht habe waren viel zu viel:biggrin::biggrin::biggrin:
Ich bin nicht gerade die Beste was das erklären angeht, verlass dich also nicht auf mich, warte auf die Profis