Flügelkappe

Vaterlich

Well-Known Member
Eine der englischen Übersetzungen von Flügelkappe, 'wing tip/wing cap', ist hier so wenig von der Bedeutung wie nichts. Was noch könnte es möglicherweise sein?
 

Anhänge

  • flügelkappe.PNG
    flügelkappe.PNG
    760,3 KB · Aufrufe: 12

Alubehütet

Well-Known Member
Gemeint ist das Hütchen. Der Aufsatz. Das oben, zum Abschrauben. Das ja kein typischer Nagellack-Aufsatz ist, sondern stylish das eines Edding-Markers. Netter Gag. :)

So ein Edding hat halt keine Rillen in der Kappe, sondern richtige Flügel, in die man greift. Rutschfest.
 
Zuletzt bearbeitet:

Vaterlich

Well-Known Member
Aha, jetzt sehe ich, worauf es sich bezieht! Hast du trotzdem ein Vorschlag für eine Übersetzung? Ich meine, wie noch würdest du es auf Deutsch beschrieben (ausser 'Flügelkappe', of course)?
 

Alubehütet

Well-Known Member
Mir fällt, ehrlich gesagt, kein besseres Wort ein für dieses Unikat. „Kappe“ würde man das auch beim normalen Filzstift nennen. Und die „Flügelkappe“ erinnert an die Flügelschraube.

07199-Fluegelschrauben-DIN-316-Wing-screws-DIN-316.jpg
 

Vaterlich

Well-Known Member
Danke, andere Dinge mit Flügel waren hilfreich, weil es schon Übersetzungen dafür gibt.

Und als letztes, was ist mit dem Püppchen gemeint?
 

Anhänge

  • puppchen.PNG
    puppchen.PNG
    515,3 KB · Aufrufe: 9

Alubehütet

Well-Known Member
Püppchen ist despektierlich, herabsetzend für zierliches, zerbrechliches Mädchen, Fräulein. Von „Modepüppchen“ spricht man, aufgebrezelt, angetan mit allerhand Schnickschnack und Tand. Eine Barbiepuppe hat keine andere Funktion, als daß man ihr ständig neue Kleider anzieht, Assecoirs anlegt, sie ins Auto, aufs Pferd setzt. Wirklich spielen kann man mit ihr nicht. Mit einem Püppchen kann man sich sehen lassen, aber nicht Pferde stehlen.
 
Top