Fragen zur deutschen Sprache

C

cyrano

Guest
Sehr geehrte Freundinnen und Freunden

Inspiriert von diesem Thread, wollte ich mal einen ähnlichen Thread für Fragen bezüglich der deutschen Sprache herstellen. Ab und zu habe ich solche Fragen im Kopf, wobei ich wohl nicht der einzige in Town bin, und ich würde gern sie hier stellen.

Für eure Bemühungen sowie für eure Hilfe danke ich euch im Voraus bestens!

Wie drückt man auf Deutsch die folgenden Konstruktionen aus?

You can't have lerned German within few weeks.
Almancayı birkaç haftada öğrenmiş olamazsın.

You couldn't have lerned German within few weeks.
Almancayı birkaç haftada öğrenemezdin.
 

Sithnoppe

Moderator
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Sinngemäß:
Du kannst Deutsch nicht in ein paar Wochen lernen.


btw.: es heißt learned und have lässt man doch eher weg. (Frage an die Anglisten hier)
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Danke, Sithnoppe, für deine Antwort! Ja, aber, ich meinte "can't/couldn't have learned". Ich weiss, sinngemäss mag es auf Englisch auch heissen:

"You can't learn German within few weeks."

Trotzdem wollte ich lernen, wie man jene Varianten auf Deutsch ausdrücken kann.

Sinngemäß:
Du kannst Deutsch nicht in ein paar Wochen lernen.


btw.: es heißt learned und have lässt man doch eher weg. (Frage an die Anglisten hier)
 
P

pauline09

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Danke Gizelle! Für welches war es - fürs "can't have learned" oder fürs "couldn't have learned"?

Wäre dies sinnvoll?:

"Du konntest .... nicht gelernt haben" und "Du könntest .... nicht gelernt haben"

"You can't have learned.." drückt aus, dass Du es nicht binnen weniger Wochen gelernt haben kannst! Also Erstaunen und Ungläubigkeit über Deine Sprachkenntnisse.

"You couldn't have learned.." drückt eine dazugehörige Bedingung aus (Konditionalsatz): "You couldn't have learned German within two weeks (e.g. if you hadn't talked to your teacher)" - den if-Satz denkst Du Dir einfach dazu. ;) Du hättest Deutsch nicht binnen 2 Wochen lernen können, wenn Du nicht mit Deinem Lehrer gesprochen hättest.

P.S. Bin nicht mehr sonderlich fit in englischer Grammatik (in deutscher übrigens auch nicht), aber so in etwa müsste es sein.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Danke Pauline! Deine Erklärung ist mir behilflich, und ich weiss, es zu schätzen!

Also, ich nehme denn an:

can't have learned = kannst (...) gelernt haben
couldn't have learned = hättest (...) lernen können


Eigentlich hatte ich mir sinngemäss fast das Gegenteil deines Konditionalsatzes vorgestellt, aber ich denke, die Art des Konditionalsatzes würde die Konstruktion "hättest ... lernen können" nicht verändern. (Oder doch?)

Um es zu bilden, was ich meine:

Du hättest Deutsch nicht binnen 2 Wochen lernen können, z. B. auch wenn du mit deinem Lehrer gesprochen hättest.

Wenn die folgenden zwei Beispiele auch sinvoll sind, dann habe ich, so denke ich, es aufgefasst.

Sie können nicht zuviel weit gegangen sein, weil ihre Fussspuren im Schnee immer noch frisch sind.
Sie hätten nicht zuviel weit gehen können, weil sie alle schwer verletzt waren.


Ich werde diesen Punkt weiter üben und mag mit weiteren Beispielen zurückkommen.

Danke noch einmal!

"You can't have learned.." drückt aus, dass Du es nicht binnen weniger Wochen gelernt haben kannst! Also Erstaunen und Ungläubigkeit über Deine Sprachkenntnisse.

"You couldn't have learned.." drückt eine dazugehörige Bedingung aus (Konditionalsatz): "You couldn't have learned German within two weeks (e.g. if you hadn't talked to your teacher)" - den if-Satz denkst Du Dir einfach dazu. ;) Du hättest Deutsch nicht binnen 2 Wochen lernen können, wenn Du nicht mit Deinem Lehrer gesprochen hättest.

P.S. Bin nicht mehr sonderlich fit in englischer Grammatik (in deutscher übrigens auch nicht), aber so in etwa müsste es sein.
 

Aylin2009

Active Member
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Danke Pauline! Deine Erklärung ist mir behilflich, und ich weiss, es zu schätzen!

Also, ich nehme denn an:

can't have learned = kannst (...) gelernt haben
couldn't have learned = hättest (...) lernen können

genau, aber bitte "kannst nicht" und "hättest nicht können"


Ist doch eigentlich nur wortwörtlich aus dem englischen übersetzt, oder nicht?

Um es zu bilden, was ich meine:

Wenn die folgenden zwei Beispiele auch sinvoll sind, dann habe ich, so denke ich, es aufgefasst.

Sie können nicht zuviel weit gegangen sein, weil ihre Fussspuren im Schnee immer noch frisch sind.

Sie hätten nicht zuviel weit gehen können, weil sie alle schwer verletzt waren.


Genau!

Fast perfekt, nur das "viel" ist viel zu viel:

Sie können nicht zu weit gegangen sein..
sie hätten nich zu weit gehen können...

Zuviel ist ein eigenständiges adverb, ich glaube noch vor der Rechtschreibreform, hinter das kein weiteres (in diesem Fall "weit") folgt.

das kleine Wörtchen "zu" kannst du hingegen vor viele Adverben/Adjektive setzen und es drückt aus, das etwas mehr vorhanden ist als üblich/gewollt.

Du gehst immer zu weit.
Der Urlaub ist zu lang.
Du tanzt zu schnell.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Danke, Skeptiker, für deine Befestigung! Ich habe bemerkt, du auch, wie Pauline, das 'weniger' dort benutzt hast.

Sind die folgenden Beispiele also korrekt/sinnvoll?

Sie können nicht zuviel weit gegangen sein, weil ihre Fussspuren im Schnee immer noch frisch sind.
Sie hätten nicht zuviel weit gehen können, weil sie alle schwer verletzt waren.
 
Top