Gözleme - Pfannkuchen?

Vaterlich

Well-Known Member
Selamun Hallo,

In Wörterbüchern steht Pfannkuchen für Gözleme. Ich frage mich, was die Deutsch-Türken in Deutschland dafür verwenden - angenommen, dass sie nicht einem kleinen, geschlossenem Türkenkreise, sondern einem offenen, die Deutschen beinhaltenden, breiteren Kreis Gözleme verkaufen.

Die Grösse, die Form, die Zutaten, die Art und Weise, Gözleme zu bereiten, mögen sich ändern, aber die Endprodukt/Bezeichnung bleibt Gözleme.

Ich denke, es muss als Gözleme im deutschen Text bleiben, was meint ihr?

FlatBread868MBS-696x557.jpg


8bcdd7326729e0bd5713fa9077a5fd07.jpg
 

Bintje

Well-Known Member
Gözleme sind keine Pfannkuchen, Konsistenz und Zutaten sind anders. Vor allem haben Yufka-Blätter nichts mit Pfannkuchenteig zu tun (oder höchstens entfernt). Ich hab gerade nochmal schnell bei "Koch Dich Türkisch" nachgeschaut, falls Du das kennst - sehr empfehlenswerte Seite!

https://kochdichtürkisch.de/2017/06/19/gefuellte-teigtaschen-goezleme/

Sie nennen Gözleme einfach "gefüllte Teigtaschen". Das trifft es. :)
 

rüzgar

Well-Known Member
Ja, Gözleme sind definitiv keine Pfannkuchen.
Meiner Meinung nach sollte es als Gözleme im Text bleiben. Man könnte vielleicht zur Erklärung am Anfang des Textes ergänzend oder in Klammer "gefüllte Fladen" schreiben.
"Gefüllte Teigtaschen" ist auch nicht falsch, für mich beschreibt das allerdings einen dickeren Teig als Fladen.
Wenn ich "peynirli poğaca" für deutsche Gäste backe, bezeichne ich diese als "gefüllte Teigtaschen".
 

rüzgar

Well-Known Member
Rüzgarrrrrr!!! Lange nicht gesehen! Schön, von dir wieder zu hören. :) Hoffentlich besuchst du hier öfter. :)
:):) Ja, Vaterlich, ich bin immer mal wieder zu Besuch hier, auch wenn ich selten etwas schreibe.
Ursprünglich hatte ich mich mal wegen den Übersetzungen hier angemeldet, um mein Türkisch zu verbessern.
Da diese jedoch sehr wenig geworden sind, bin ich kaum noch aktiv.
Schön, dass du noch hier bist...
 
Top