könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

Melekcik

New Member
AW: könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

Liebling..ich weiß dir geht es nicht gut..ich würde dir so gern helfen-aber egal was is ich bin immer für dich da..denke immer an dich!Mach dir keine stress dich zu melden oder sonst was ich verstehe das!Ich verspreche dir ich komm so schnell wie möglich-du schaffst das Schatz...wir schaffen das zusammen!



kann mmir das einer übersetzen
 
A

ahirim_sensin

Guest
AW: könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

so, mal die Ärmel - jaa, ich trag so was- hoch kremple.......
Es wird nur eıne technische Korrektur, weil vom Sınn her deıne Übersetzung korrekt ist und wenn ich andere Wörter als deine nehme, so nicht weil sie besser sind, sondern weil sie in diesem Kontext passender sind, aber sieh selbst;
Schatz, mir geht es wirklich sehr schlecht, meine Laune ist hin, mir geht es gar nicht* gut.
Ich habe mit meinem älterem Bruder nunmehr viele Probleme, ich kann nicht mehr, halte es nicht mehr aus. Ich brauche dich sehr.

* wofür du "nie" genommen hast.
* käme "şu aralar" gleich, aber es ist "artık" benutzt worden.

Gruss

stimmt, danke hast recht.. manchmal les ich das so und suche die richtigen wörter dafür im deutschen... hab echt überlegt gehabt was ich dafür jetzt nehme..:mrgreen:


sorry melecik dass wir hier soviel reden, aber ahirim ist grad in ihrer lernphase :)
 

Melekcik

New Member
AW: könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

Bräuchte noch einmal Hilfe bitte:

askım yardımını ıstemıyorum benım yanımda ol hep ben bunu ıstıyorum
ve bılyorum bu kotu gunler gerıde kalacak ınanıyorum ama bıraz daha sabretmemız lazım
benı bırakmıyacagına söz ver
çünkü öyle bişey olursa ben buna hiç katlanamam
ben bır kac gunun ıcınde ızmıre gıtmeyı dusunuyorum burdakı abımle anlasamıyorum
gıdıp orda calıcacam
hıc olmazsa annem orda
onun yanında kalırım
 
A

ahirim_sensin

Guest
AW: könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

Bräuchte noch einmal Hilfe bitte:

askım yardımını ıstemıyorum benım yanımda ol hep ben bunu ıstıyorum

meine liebe ich möchte nicht das du mir hilfst. ich möchte nur das du immer bei mir bist.

ve bılyorum bu kotu gunler gerıde kalacak ınanıyorum ama bıraz daha sabretmemız lazım
und ich weiß das diese schlechten tage der vegangenheit angehören werden.aber ich glaube, ich brauche noch etwas geduld.
benı bırakmıyacagına söz ver
*irgendwas mit versprechen lassen (uni..yardim et :mrgreen:)çünkü öyle bişey olursa ben buna hiç katlanamam

ben bır kac gunun ıcınde ızmıre gıtmeyı dusunuyorum burdakı abımle
anlasamıyorum
ich denke drüber nach in ein paar tagen nach izmir zu gehen.dort kann ich mich mit mein (großen) bruder einigen.
gıdıp orda calıcacam
wenn ich gehe, werde ich dort arbeiten.
hıc olmazsa annem orda
......?
onun yanında kalırım
ich bleibe dann bei ihr.

.................
 

univers

Well-Known Member
AW: könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

ich tue ma so.....:icon_eyecrazy:
Nee, nicht wegen den Übersetzungen, zu denen fand ich ja gar nicht, hier geht es ganz schön durcheinander, der Übersetzungswunsch folgt der Übersetzung und so weiter und so fort, also;

:icon_eyecrazy:
 

Melekcik

New Member
AW: könnte mir wohl jemand helfen..wäre lieb

Vielen Danke für eure Hilfe

Einen schönen abend

lg Mel!
 
Top