kann mir das einer mal übersetzen?bitte

laluma

New Member
diesen satz:
du hast mich enttäuscht!wegen dir wird es mir nie wieder gut gehen!mein herz ist gebrochen!du warst die liebe meines lebens und du hast sie mit füßen getreten!
leider werde ich dich ewig lieben aber nur aus der ferne!
 

esmerkiz

New Member
AW: kann mir das einer mal übersetzen?bitte

sen beni hayal kirikligina ugrattin! senin yüzünden durumum hic düzelmeyeek! kalbim kirildi. sen hayatimin askiydi ama ayaklarinla ezdin onu. maalesef seni hep sevecegim ama belli bir arayla
 

laluma

New Member
AW: kann mir das einer mal übersetzen?bitte

danke das war echt sehr lieb und wichtig für mich
 

Ay Han

Member
AW: kann mir das einer mal übersetzen?bitte

son cümle kulagima biraz garip geldi, arayla belirli bir zaman asamasini kastetmis olamaz mi?
 
C

cokomel

Guest
AW: kann mir das einer mal übersetzen?bitte

Zitat von laluma:
du hast mich enttäuscht!wegen dir wird es mir nie wieder gut gehen!mein herz ist gebrochen!du warst die liebe meines lebens und du hast sie mit füßen getreten!
leider werde ich dich ewig lieben aber nur aus der ferne!

ayhan hat recht:

beni hayal kirikligina ugrattin! senin yüzünden durumum asla düzelmeyecek. kalbimi kirdin! sen hayatimin aski idin ve ayaklar altina aldin!
maalesef seni herzaman sevecegim ama sadece uzaklardan!
 
Top