kannst du englisch sprechen?

Catsili

Active Member
AW: kannst du englisch sprechen?

Ich würd fragen "ingilizce biliyor musun?" (kannst du englisch?)

Deine Frage dürfte lauten "ingilizce konuşabilir misin?"

LG
 

univers

Well-Known Member
AW: kannst du englisch sprechen?

wie ist das noch mit dem "kannst du...?"ingilizce konusabilin mi? oder ist as völlig falsch


Ich würd fragen "ingilizce biliyor musun?" (kannst du englisch?)

Deine Frage dürfte lauten "ingilizce konuşabilir misin?"
LG
Deine Variante, Cat-sili durfte sich so anhören;
Könntest du englisch sprechen?
Ich stimme für Emlem.
 

Catsili

Active Member
AW: kannst du englisch sprechen?

Deine Variante, Cat-sili durfte sich so anhören;
Könntest du englisch sprechen?
Ich stimme für Emlem.

Danke Uni.......da hab ich mich mal wieder von den verschiedenen Zeiten veräppeln lassen :roll: (Gegenwart auf -r für allgemeingültige Aussagen.....yor-Gegenwart für etwas, was man augenblicklich tut?)

Ich hab die Frage allgemein aufgefasst.....
 

SweetNel

Active Member
AW: kannst du englisch sprechen?

Ist das mit dem bilir dann, wenn man weiß, dass die Person Englisch kann und man sie bitten möchte das jetzt zu tun?
Hab ich das richtig verstanden? :biggrin:
 
S

Solipsist

Guest
AW: kannst du englisch sprechen?

Ich will nicht die Köpfe zu sehr verdrehen hier. Die mot-a-mot Übersetzung für "Kannst du englisch sprechen?" waere "İngilizce konuşabiliyor musun?", aber in der Türkei würde man "İngilizce biliyor musun?" sagen, also "Weist du englisch?". Das hört sich mehr normal an für Türken.
 

ege35

Well-Known Member
AW: kannst du englisch sprechen?

Ich will nicht die Köpfe zu sehr verdrehen hier. Die mot-a-mot Übersetzung für "Kannst du englisch sprechen?" waere "İngilizce konuşabiliyor musun?", aber in der Türkei würde man "İngilizce biliyor musun?" sagen, also "Weist du englisch?". Das hört sich mehr normal an für Türken.

...oder hier sagen sie: "İngilizcen var mı?"
 
Top