wie ist das noch mit dem "kannst du...?"ingilizce konusabilin mi? oder ist as völlig falsch
wie ist das noch mit dem "kannst du...?"ingilizce konusabilin mi? oder ist as völlig falsch
(sen) ingilizce konusabiliyormusun?
Deine Variante, Cat-sili durfte sich so anhören;Ich würd fragen "ingilizce biliyor musun?" (kannst du englisch?)
Deine Frage dürfte lauten "ingilizce konuşabilir misin?"
LG
Deine Variante, Cat-sili durfte sich so anhören;
Könntest du englisch sprechen?
Ich stimme für Emlem.
Ist das mit dem bilir dann, wenn man weiß, dass die Person Englisch kann und man sie bitten möchte das jetzt zu tun?
Hab ich das richtig verstanden? :biggrin:
Ja. "bilir misin" ist genau so wie du's beschrieben hast.
Ich will nicht die Köpfe zu sehr verdrehen hier. Die mot-a-mot Übersetzung für "Kannst du englisch sprechen?" waere "İngilizce konuşabiliyor musun?", aber in der Türkei würde man "İngilizce biliyor musun?" sagen, also "Weist du englisch?". Das hört sich mehr normal an für Türken.