Leider nicht ganz wenig...

Renée

New Member
Hallo ZZ, ich habe mir das hier übersetzen lassen, weil ich möchte, dass du mich richtig verstehst. Und glaube bitte nicht, dass dieser Schritt leicht für mich ist, aber ich habe einfach keine Kraft mehr. Ich gebe auf, Kemal.

Du bist die Liebe meines Lebens, und ich habe wirklich alles dafür getan, eine gute Beziehung mit Dir aufzubauen. Aber du hast recht, wir werden uns gegenseitig nie richtig verstehen und deshalb auch immer Probleme haben. Es würde uns beide auf Dauer unglücklich machen. Ich kann im Moment nicht sprechen, ich kann immer noch nicht glauben, dass so viel Liebe auf beiden Seiten nicht ausreicht. Du wirst immer in meinem Herzen sein, aber ich weiß jetzt (was du schon immer gesagt hast), dass wir es nicht schaffen können.

Ich danke Dir für all die Liebe, die du mir und XX gegeben hast und für die wunderschöne Zeit, die wir mit Dir hatten. Ich weiß, dass das alles auch für Dich nicht immer einfach war. Im Moment kann ich mir ein Leben ohne Dich auch gar nicht vorstellen. Aber ich werde es respektieren, wenn du gar keinen Kontakt mehr haben möchtest. XYund ich werden dich sehr vermissen. Es wäre schön, wenn du uns trotzdem in guter Erinnerung behalten könntest.

Vielen Dank schon mal im Voraus an den/die liebe(n) Übersetzer/In
 

crazy-girl

New Member
AW: Leider nicht ganz wenig...

Merhaba ZZ, sen anlayasın diye, bunları tercüme ettirdim. Bu adım bana basit geldiğini sanma, ama gücüm kalmadı. Pes ediyorum, Kemal.

Hayatımın aşkısısın ve seninle iyi bir ilişki kurmaya çabaladım. Ama haklısın, birbirimizi asla gerçek anlaşamicağız ve o yüzden her zaman sorun yaşiyacağız.
İkimizi zamanla üzer. Şu anda konuşamiyorum. İki taraftandan o kadar aşkın yetmediğini hala inanamiyorum. Her zaman kalbimde olacaksın, ama (senin dediğin gibi) bunu başaramiyacağımızı biliyorum.

Bana ve XX'e verdiğin Sevgi ve seninle geçirdiğimiz ve çok güzel olmuş olan zaman için, sana teşekkür ediyorum. Bunların hepsi senin için de her zaman basit olmadığını biliyorum. Şu anda sensiz yaşamayı hiç zihimde tasarlayamam. Eğer aramızda bağlantımızın kopmasını tercih edersen, buna saygı göstereceğim. XL ile ben seni çok özliyeceğiz.
Bizi güzel bir anı olarak hatırlamana seviniriz.

So. Jetzt sollte das am besten noch ein Muttersprachler korrigieren.
 

Renée

New Member
AW: Leider nicht ganz wenig...

Auf jeden Fall schon mal vielen Dank - vielleicht schaut ja noch einer drüber...
 

Renée

New Member
AW: Leider nicht ganz wenig...

Schieb nochmal hoch... wäre noch ein Muttersprachler so lieb, die Übersetzung nochmal gegenzulesen? Danke schöööönn
 

inciertu

New Member
AW: Leider nicht ganz wenig...

Merhaba ZZ, sen anlayasın diye, bunları tercüme ettirdim. Bu adımın benim için kolay olduğunu sanma ama artık gücüm kalmadı. Pes ediyorum Kemal.

Hayatımın aşkısısın ve seninle iyi bir ilişki kurmak için elimden geleni yaptım.Ama haklısın, hiç bir zaman karşılıklı anlaşamayacağız ve bu yüzden sürekli sorunlar yaşayacağız. Bu durum zamanla ikimizide mutsuz edecektir.
Şu anda hiç bir şey söyleyemiyorum.Karşılıklı olan o kadar aşkın yetmediğine hala inanamıyorum.Her zaman kalbimde olacaksın, ama (senin hep dediğin gibi)bunu başaramaycağımızı biliyorum.

Bana ve XX'e verdiğin sevgi ve seninle geçirdiğimiz o çok güzel zaman için, sana teşekkür ediyorum. Bunlarında senin için her zaman kolay olmadığını biliyorum.Şu anda sensiz yaşamayı hiç düşünemiyorum. Ama artık görüşmek istemiyorsan, saygı duyarım. XL ve ben seni çok özleyeceğiz.
Bizi yinede güzel bir anı olarak hatırlarsan seviniriz.
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Leider nicht ganz wenig...

Merhaba ZZ, sen anlayasın diye, bunları tercüme ettirdim. Bu adımın benim için kolay olduğunu sanma ama artık gücüm kalmadı. Pes ediyorum Kemal.

Eine Nachfrage: Ist "anlayasin" nicht ein Dialekt aus Ost-Anatolien? Ich würd "senin anlaman icin" sagen, aber mein Türkisch ist auch nicht Perfekt und komm aus Zonguldak, da redet man auch komisch :biggrin:
 

inciertu

New Member
AW: Leider nicht ganz wenig...

Eine Nachfrage: Ist "anlayasin" nicht ein Dialekt aus Ost-Anatolien? Ich würd "senin anlaman icin" sagen, aber mein Türkisch ist auch nicht Perfekt und komm aus Zonguldak, da redet man auch komisch :biggrin:


anlayasın diye gibt es im Grammatik wird aber tatasaechlich nicht oft benutzt.

Besser waere der Satz '' Senin daha iyi anlayabilmen için '' ich wollte bei der Korrektur -nicht soo viel veraendern - denn der Satz ist auch so grammatisch korrekt
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Leider nicht ganz wenig...

anlayasın diye gibt es im Grammatik wird aber tatasaechlich nicht oft benutzt.

Besser waere der Satz '' Senin daha iyi anlayabilmen için '' ich wollte bei der Korrektur -nicht soo viel veraendern - denn der Satz ist auch so grammatisch korrekt

Ach, Ok, danke!

Bei anlayasin hör ich immer unsere kurdische Nachbarin :biggrin:, all die Jahre dachte ich, sie redet Dialekt, dabei ist es reines hochtürkisch :biggrin:
 
Top