Noch mal eine Bitte um Übersetzung

kathi-69

Member
Hallo,
ich habe noch einmal ein paar ein Zeilen gesendet bekommen. Allerdings ist es ziemlich verworren, so dass ich fast gar nichts verstehe. Vielleicht kann mir noch einmal jemand helfen, das wäre lieb

Kathi

*****
Ömer hakkında bir şey duymadım.
Ömerde msj yazsan eşyaları verecekse o beni arasın oğlan kardesimle gider alırım ya da kurs götürsün adalet sürücü kursuna bıraksın saniye bana getirir
Ömerle görüştüm ama eşyaları vermeye
Niyeti yok gibi benim sana söylediğimi söyleme bana kızar verirse iyi olur kullanırım eşyaları
Yada Ömerde şöyle Gülgeç o eşyaları benim Antalyadaki arkadaşıma verecek arkadaşım almanya ya gelecek onları getirecek bana de belki o zaman verir

O zaman biraz bekleyelim belki beni arar atamazsa ben tekrar ararim
Ömer vermek istemiyor gibi 2 gün bekliyelim ben Ömersi ararım
Canım ben sana inanıyorum ama Ömer vermek istemiyor gibi 2 bekliyelim atamazsa beni ben onu ariyacam
 

rüzgar

Well-Known Member
Hallo,
ich habe noch einmal ein paar ein Zeilen gesendet bekommen. Allerdings ist es ziemlich verworren, so dass ich fast gar nichts verstehe. Vielleicht kann mir noch einmal jemand helfen, das wäre lieb

Kathi

*****
Ömer hakkında bir şey duymadım.
Ömerde msj yazsan eşyaları verecekse o beni arasın oğlan kardesimle gider alırım ya da kurs götürsün adalet sürücü kursuna bıraksın saniye bana getirir
Ömerle görüştüm ama eşyaları vermeye
Niyeti yok gibi benim sana söylediğimi söyleme bana kızar verirse iyi olur kullanırım eşyaları
Yada Ömerde şöyle Gülgeç o eşyaları benim Antalyadaki arkadaşıma verecek arkadaşım almanya ya gelecek onları getirecek bana de belki o zaman verir

O zaman biraz bekleyelim belki beni arar atamazsa ben tekrar ararim
Ömer vermek istemiyor gibi 2 gün bekliyelim ben Ömersi ararım
Canım ben sana inanıyorum ama Ömer vermek istemiyor gibi 2 bekliyelim atamazsa beni ben onu ariyacam

Wow, ich glaube fast die Schreiberin ist auch keine Muttersprachlerin. ;) Da sind so einige Rechtschreib-/Grammatik- und Tippfehler vorhanden - dies ist mein Übersetzungsversuch:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ich habe nichts über Ömer gehört.
Wenn du Ömer auch eine Nachricht schreibst, wenn er die Sachen (heraus)geben wird, soll er mich anrufen. Ich würde mit meinem jüngeren Bruder hingehen und sie abholen oder er soll sie in den Kurs mitbringen; er soll sie im Adalet Fahrkurs/-schule (hinter-)lassen und Saniye bringt sie mir mit.
Ich habe mit Ömer gesprochen aber es scheint so als habe er keine Absicht die Sachen herauszugeben. Sage ihm nicht, was ich dir gesagt habe, er wäre mir böse / wütend auf mich. Wenn er sie herausgibt, wäre es gut, ich würde die Sachen verwenden.
Oder sage Ömer, Gülgeç wird die Sachen meinem/r Freund/in in Antalya geben, mein/e Freund/in wird nach Deutschland kommen und sie mitbringen, vielleicht gibt er sie mir dann auch.

Dann lass uns etwas warten, vielleicht ruft er mich an, wenn er mich nicht anruft, rufe ich ihn nochmal an.
Mein Schatz, ich glaube dir, aber Ömer möchte sie wohl nicht aushändigen. Lass uns abwarten, wenn er nicht anruft, werde ich ihn anrufen."
 
Zuletzt bearbeitet:

kathi-69

Member
Vielen, vielen herzlichen Dank liebe Rüzgar, dass du dir die viele Mühe gemacht hast.

Sie ist Muttersprachlerin und eine ganz liebe Person. Ich weiß aber nicht, was sie an Schulbildung hatte und wie lange sie zur Schule gegangen ist. Wenn ich sie besucht habe, haben wir uns eben mit Händen und Füßen und mit Wörterbuch unterhalten, es ging eben immer irgendwie. Ich versuche auch die Texte mit Wörterbuch zu übersetzen, aber mir ist es schon so oft passiert, dass ich etwas total falsch verstanden habe und es dann zu blöden Missverständnissen kam.

Ich danke dir nochmals von Herzen, dass du es mir übersetzt hast.
 

rüzgar

Well-Known Member
Vielen, vielen herzlichen Dank liebe Rüzgar, dass du dir die viele Mühe gemacht hast.

Sie ist Muttersprachlerin und eine ganz liebe Person. Ich weiß aber nicht, was sie an Schulbildung hatte und wie lange sie zur Schule gegangen ist. Wenn ich sie besucht habe, haben wir uns eben mit Händen und Füßen und mit Wörterbuch unterhalten, es ging eben immer irgendwie. Ich versuche auch die Texte mit Wörterbuch zu übersetzen, aber mir ist es schon so oft passiert, dass ich etwas total falsch verstanden habe und es dann zu blöden Missverständnissen kam.

Ich danke dir nochmals von Herzen, dass du es mir übersetzt hast.
Das war auch eher ein Scherz... ;) Vielleicht ist sie ja auch Kurdin/Zaza, etc. und hat Türkisch erst später außerhalb der Familie, wie z.B. in der Schule gelernt - wer weiß... Ja, es liegt teilweise auch leider an mangelnder Schulbildung oder es wird mitunter einfach nicht so viel Wert auf die richtige Schreibweise gelegt.
Gerne... ich trainiere durch die Übersetzungen mein Türkisch. :D
 

kathi-69

Member
Ich weiß doch. Sie bzw. die Familie stammt wohl aus Batman. Wenn ich mich recht erinnere, sind sie wohl Kurden. Wie lange sie aber jetzt schon in Antalya leben, weiß ich nicht.
Ich bin immer noch geschockt, dass ihr Mann sie verlassen hat. Sie waren so ein tolles Paar.

Schön, dass du dein Türkisch trainierst, aber bei deinem tollen türkisch brauchst du das doch gar nicht mehr ;)
Habe auch mal versucht türkisch zu lernen, aber hier gibt es kaum Anbieter für Türkisch-Kurse. Und da sonst keiner mit mir türkisch spricht, macht es nicht so viel Sinn. Ich finde türkisch schon eine ziemlich schwere Sprache (obwohl, wenn ich als Fremdsprache deutsch lernen müsste, würde ich auch aufgeben :D )
 

rüzgar

Well-Known Member
@kathi-69
Oh, danke, aber es gibt noch viel zu lernen und zu verbessern. Türkisch im alltäglichen Gebrauch ist überhaupt kein Problem, wenn es allerdings um schwierigere Themen oder offizielle Sprache geht, dann wird's schon schwieriger. Da ist der passive Wortschatz wesentlich größer als der aktive, d.h. ich verstehe mehr als ich selbst ausdrücken kann.
Ich habe nie einen Türkischkurs besucht, sondern habe mir die Grammatik selbst angeeignet und dann durch Sprechen/Zuhören und vor allem Kopieren gelernt. Motivation ist die Hauptsache. :) Wenn man türkische Freunde hat kann man auch durch Schreiben viel lernen, auch wenn man nicht in der Türkei lebt...
 
Zuletzt bearbeitet:

beren

Well-Known Member
Manchmal liegt der unverständliche Inhalt auch nur an Tippfehlern. Bei WhatsApp und so kann man das gesendete nicht mehr nachträglich ändern. :D Es gibt von mir verfasste Nachrichten, die sogar ich hin und wieder nicht verstehe, weil die Autokorrektur mal wieder ihr bestes gegeben hat oder ich. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Top