Redewendung?

abacab63

New Member
hi ist das eine türkische redewendung, die ins deutsch übersetzt keinen sinn ergibt?

iğne vurulmak popodan

meine türkische freundin hat versucht es ins deutsche zu übersetzen:
Frühe(Sabah) und der abend (akşam) popo'dan griffel (İğne)verlieben(Vurulmak) Birtanem.
was will sie mir damit sagen? *grübel*

nachtrag: hat sich wohl erledigt, sie meint wohl, wenn sie mir ein spritze in den hintern gibt, würde ich es lieben, oder?
iğne hatte sie mit griffel übersetzt, dabei meinte sie spritze
haha ich lerne langsam
 
G

GülPembe

Guest
AW: Redewendung?

sie sagt nur das es eine spritze in den hinter gibt/gegeben hat. nichts mit lieben oder so.
 
G

GülPembe

Guest
AW: Redewendung?

vurulmak bezieht sich auf die spritze. Sie kann ja schlecht schreiben "ich spritze". (sagt man im deutschen ja auch nicht so) sondern sie sagt ich habe eine spritze gesprizt bekommen. und ich hätte noch nie gehört das vurulmak in bezug auf liebe/verlieben benützt würde.
 

univers

Well-Known Member
AW: Redewendung?

vurulmak bezieht sich auf die spritze. Sie kann ja schlecht schreiben "ich spritze". (sagt man im deutschen ja auch nicht so) sondern sie sagt ich habe eine spritze gesprizt bekommen. und ich hätte noch nie gehört das vurulmak in bezug auf liebe/verlieben benützt würde.

Dann warst du noch nicht verliebt, Gül. Ich versuchs ma zu beschreiben;
also alles gewesene, vorhandene hört augenblicklich auf, als wäre man(n) von einer Kugel (vurulmuş/mak) getroffen...häää, klingelt es?
Im Ernst, man benütz "
vurulmak" für verliebt sein. Auf deutsch gibt es dafür noch passender das "verknallt" :idea: vom abgeknallt!
 
S

Sibela

Guest
AW: Redewendung?

vielleicht nur ein Schreibfehler vom türkischen Text ?

vurulmak - verlieben

igne vurmak - Spritze spritzen

Gruss, Sibela
 
Top