"Sen" yanımdasın diye...

Mecnun gibi gezmem çöllerde,
Ferhat gibi düşmem dillere,
Kerem gibi geçmem efsanelere;
"Sen" yanımdasın diye...

Ne ateş olur yanarım,
ne kül olur biterim,
ne hasta olur yatarım;
"Sen" yanımdasın diye...

Ne ağlarım, ne sızlarım,
ne delinir, yırtılır bağrım,
ne de sararıp solarım;
"Sen" yanımdasın diye...
 
E

Elena

Guest
AW: "Sen" yanımdasın diye...

Könnte mir bitte jemand das Gedicht übersetzen ?
 
AW: "Sen" yanımdasın diye...(weil "Du" bei mir bist...)

P.S.: Ich versuche lediglich sinngemäß zu übersetzen--

Mecnun, Ferhat und Kerem sind die Märchenhelden der Liebesmärchen in der türkischen Literatur; ähnlich wie bei Romeo und Julia. Mit dem Gedicht versuche ich (wenn auch etwas übertrieben) zum Ausdruck bringen, dass ich mich wohl fühle, weil meine Liebe bei mir ist...



Weil "Du" bei mir bist...


Ich irre mich nicht in den Wüsten wie Mecnun,
Ich werde nicht in aller Munde sein wie Ferhat,
Ich werde nicht ein Märchenheld sein wie Kerem;
Weil "Du" bei mir bist...

Ich werde weder verbrennen,
noch zur Asche werden.
Werde sogar nicht krank;
Weil "Du" bei mir bist...

Ich werde nicht weinen,
Ich werde nicht jammern,
Ich werde nicht erbleichen;
Weil "Du" bei mir bist...
 
E

Elena

Guest
AW: "Sen" yanımdasın diye...

Danke für die Übersetzung , Ahmet.
ein schönes Gedicht.
 
Top