Türkische Familienverhältnisse

W

WinBug

Guest
Ich hab mir den Spass gemacht und mal die ganze bucklige Verwandschaft auf Türkisch in eine Visiozeichnung gepackt.
Natürlich ohne Übersetzung, denn das erschliesst sich aus dem Verwandschaftsverhältnis. Die Farben erklären das Geschlecht.
Das Ganze ist aus weiblicher Sicht gebaut, daher gibt es einen "Koca" und keine "Es"

Format: zip, darin pdf ab Acrobat 8.x

Ihr könnt es euch ja ausdrucken und - wie ich - an den Kühlschrank pinnen, dann kann man schon vor dem ersten Kaffee üben ;)
 

Anhänge

  • Türkische Familie.zip
    69 KB · Aufrufe: 61

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Familienverhältnisse

Ich hab mir den Spass gemacht und mal die ganze bucklige Verwandschaft auf Türkisch in eine Visiozeichnung gepackt.
Natürlich ohne Übersetzung, denn das erschliesst sich aus dem Verwandschaftsverhältnis. Die Farben erklären das Geschlecht.
Das Ganze ist aus weiblicher Sicht gebaut, daher gibt es einen "Koca" und keine "Es"

Format: zip, darin pdf ab Acrobat 8.x

Ihr könnt es euch ja ausdrucken und - wie ich - an den Kühlschrank pinnen, dann kann man schon vor dem ersten Kaffee üben ;)
super gelungen...
 
W

WinBug

Guest
AW: Türkische Familienverhältnisse

Haste irgendwelche Fehler gefunden? Ich hab das nämlich unter Lärm und Zeitdruck zusammengenagelt und keine Zeit mehr gehabt, das noch groß korrigieren zu lassen...
 
W

WinBug

Guest
AW: Türkische Familienverhältnisse

Ich hab grad meine Nachbarn interviewt und die meinten, dass hier jeder von koca und es (als Ehefrau) spricht und kari extrem unfein ist, könnte man mit "Weib" übersetzen. Es für den Mann zu benutzen entspricht dem "Ehepartner" das sagt aber selbst im Deutschen keiner. Ich jedenfalls würde von meinem Ehemann nicht als Ehepartner reden...Darf ich vorstellen? Mein Ehepartner...
Neee...
Wem langweilig ist, der kann ja noch die ganzen "Lebensabschnittsgefährten" einbauen :mrgreen:
 
S

*Se*Me*

Guest
AW: Türkische Familienverhältnisse

So kann sich ja dann jeder aussuchen, was er verwenden möchte :razz: . Statt Ehepartner könnte man eş ja auch als Ehegatte, Ehegattin übersetzen. Wobei ich karı nicht unfein finde, Ehepaar heißt ja auch karı koca. Aşkım darf also weiter karıcığım sagen :mrgreen:
 

klassen

Gelbe Karte
AW: Türkische Familienverhältnisse

Gutenmorgen @WinBug
da paar tips für dich
Büyükanne oder anneane oder babaanne
kizyengen-erkek yengen gibts nicht aber dafür kuzen oder amcakizi amcaoglu
und von meine bruders frau sagt zur meine frau elti
kaynata-kaynana kayinvalide-kayinpeder noch hoefliche
kayinbirader-ist für kayin
 
W

WinBug

Guest
AW: Türkische Familienverhältnisse

Uaa viele Infos auf einmal..
- schreibt man büyük anne, etc.... zusammen? mein Sözlük sagt getrennt.
- oki, für Cousine habe ich "Kuzin" und Cousin "kuzen" gefunden. Ich frage mich wo ich das "Kiz/erkek yengen" her habe...:?: Amca kizi trifft aber nur auf den väterlichen Strang zu, oder? was nimmt man dann am besten? kuzen & kuzin für alle, oder trennt man das auch wieder auf?
-
und von meine bruders frau sagt zur meine frau elti
meine Frau gibts in dem Ding nicht, ausser ich wäre homosexuell ;) Die Rückprojektionen habe ich mal nicht eingebaut, ich dachte das ist schon kompliziert genug ;)
-
kaynata-kaynana kayinvalide-kayinpeder noch hoefliche
kayinbirader-ist für kayin
Ich hab ein Weilchen gebraucht um das zu verstehen *g* weil kayin ist auch die Buche...

Gut dann bau ich das Ding mal um und stelle es neu rein :)

Vielen Dank.

//EDIT:
So 2.0 der türksichen Familienverhältnisse ist oben..., Die Frage nach der Schreibweise habe ich dem Türkisch-Türkisch Lexikon entnommen, sollte also stimmen.

Soll noch irgendwas rein? :lol:
 

Anhänge

  • Türkische Familie.zip
    66,1 KB · Aufrufe: 9

Slevin

New Member
AW: Türkische Familienverhältnisse

Uaa viele Infos auf einmal..
- schreibt man büyük anne, etc.... zusammen? mein Sözlük sagt getrennt

Ich kenne ehrlich gesagt niemanden, der seine Oma "Büyükanne". Man sagt meiner Erfahrung nach entweder "ananne" (Mutter der eigenen Mutter) oder "babanne" (Mutter des eigenen Vaters). Beim Opa gibt es sowas nicht, glaube ich, der heißt einfach "Dede" egal ob von müttlerlicher- oder väterlicherseits.
 
Top