Türkische Untertitel "The Americans"

maclinux

New Member
Hallo Forum,

seit einigen Jahren gibt es von Netflix eine Serie die den Titel "The Americans" trägt.
Zu dieser Serie gibt es Untertitel in diversen Sprachen, unter anderen auch in der türkischen Sprache.

Öffnet man eine solche .srt Datei, so kommt es schon vor, dass die Charakter der jeweilgen Sprache nicht stimmen.

Hier ein Beispiel:

1
00:00:00,001 --> 00:00:01,792
<i>Amerikalýlar'ýn önceki bölümlerinde...</i>

2
00:00:01,828 --> 00:00:04,394
<i>Salak deðilim ben,
bir beylerin döndüðünü biliyorum.</i>

3
00:00:04,430 --> 00:00:07,098
<i>Gece yarýsý dýþarý çýkýyorsunuz.
Telefon çalar çalmaz gidiveriyorsunuz.</i>

4
00:00:07,133 --> 00:00:08,899
Lütfen söyleyin.

5
00:00:08,935 --> 00:00:12,602
- Ülkemiz için çalýþýyoruz.
- Sovyetler Birliði.

6
00:00:12,637 --> 00:00:14,971
<i>Birine söylersen...</i>

7
00:00:15,006 --> 00:00:16,773
<i>...hayatýmýzý hapiste geçireceðiz.</i>

8
00:00:17,000 --> 00:00:21,510
Dedikleri kiþiler deðiller onlar.
Amerikalý deðiller.

9
00:00:21,924 --> 00:00:24,828
<i>Ýnsanlarýn sana güvenmesini saðlama
konusunda baþarýlýsýn, Nina Sergeevna.</i>

10
00:00:24,925 --> 00:00:27,092
<i>Bilim adamýyla olan iþini
baþarýyla tamamlarsan...</i>

Wenn ich mit dem Übersetzer von Google arbeite, benutzt Google andere Wörter, so das ich nicht suchen und ersetzen mittels Wordpad (Winblöd Editor) benutzen kann.

Bei:
"Salak deðilim ben," muss es "Salak değilim ben" heissen (Dumm nicht ich bin - Ich bin nicht dumm).

MfG maclinux
 

Almancali

Well-Known Member
Ich denke, es liegt in der Konvertierung von UTF8 zu windows-1252. Diese 'ý' Zeichen stehen oft dafür, dass hier versucht wird, eine UTF8 Datei in einen nicht UTF8 fähigen Editor zu laden bzw. umzuwandeln.

Die Frage sollte eher sein, ob der Video-Player UTF8 Untertitel unterstützt. Unter Linux z.B. bei mplayer oder mpv müsste man für die Untertitel noch separat UTF8 Unterstützung per Kommandozeile bzw. per config einbinden. Andernfalls werden die UTF8 Untertitel nicht korrekt dargestellt.

Auch Vorsicht, wenn man eine UTF8 Datei lädt und versehentlich in Latin1 oder Latin15 oder Windows-1252 abspeichert. Es kann auch gut sein, dass bereits die Quelle (aus dem Internet z.B.) die Datei falsch abgelegt wurde. Daher würde ich ein erneutes Herunterladen der *.srt (oder *.vtt) Datei empfehlen.

Gerade Netflix hat seine festen Übersetzer für unterschiedliche Filme wie z.B. Startrek Discovery, Lost in Space und Co. wo diese Untertitel (sofern sie mit den Streams per Netflix oder per Amazon kommen), richtig sein müssten.

Ich würde das an deiner Stelle nochmals prüfen.
 

maclinux

New Member
Hallo Almancali,

Wordpad ist UTF8 fähig, speichert und öffnet UTF8 Dateien.
Der türkische Übersetzer hat die Datei wohl in ein anderes Format abgespeichert als UTF8.

Der VLC-Player unterstützt ebenfalls .srt-Untertitel im UTF8-Format.
Hast Du eine Idee, wie ich die falschen Charakter identifizieren kann?

MfG maclinux
 

maclinux

New Member
Hallo Almancali,

Die "fehlerhaften" .srt-Dateien waren von opensubtitles.
Da ich mich neben der türkischen Sprache auch mit Polnisch und Russisch beschäftige
und entsprechend mir Filme ansehe, habe ich beispielsweise mit "Suchen und Ersetzen"
oft erfolgreich Untertitel bereinigt.
Mal sehen, ob ich bei den anderen Beiden Portalen mehr Glück habe.

Danke für deine Hilfe.

MfG maclinux
 

Almancali

Well-Known Member
Es kann sicherlich auch ein Übersetzungsfehler sein bzw. auch ein Konvertierungsfehler. Kommt auch auf die Anzahl der Subtitles an. Ist das nur für eine Episode so oder für eine ganze Reihe von Episoden ? Ich kann das von hier aus auch nur grob abschätzen, da ich die Serie und somit auch die Subtitles nicht kenne. Kommt auch drauf an, wer die Subtitles geschrieben und dort hochgeladen hat und wie gut seine/ihre Kenntnisse der türkischen Sprache ist.

Ich habe daher Anfangs auf Konvertierungsfehler der Datei prognostiziert, da das sehr oft der Fall ist, wenn man z.B. über die Jahre die Datenbanken gewechselt hat und irgendwann von Latin1/15 auf UTF8 umgestiegen ist. Sehr oft kommt es vor, dass eine Datenbank per Latin1 exportiert und dann als UTF8 importiert wurde, jedoch ohne vorherige Konvertierung des Inhalts, so dass dann zwei Bytes in der Konvertoierung vorhanden sind (weil UTF8) und somit die Strings kaputt sind. Ich habe halt grob in diese Richtung gedacht...

Ich würde dennoch versuchen andere Quellen zu suchen und neu herunter zu laden.
 

maclinux

New Member
Hallo Almancali,

der jenige, der übersetzt ist Türke, zumindest vom Usernamen abgeleitet.
Wenn dieser ein Türkisches Winblöd OS benutzt und dessen Charaktereinstellung verwendet,
dann kann sowas schon passieren.
Wie dem auch sei, ich sehe mich nach weiteren Portalen um, bis ich die fehlenden Dateien finde.
Erst wenn ich nicht fündig werde, versuche ich eine Konvertierung.

MfG maclinux
 

turkish talk

Well-Known Member
Zuletzt bearbeitet:

maclinux

New Member
Hallo turkish talk,

Danke für den Link, cih war überrascht, wie gut dieser Charakterübersetzer funktioniert.

MfG maclinux
 
Top