Verbesserung der Übersetzung

birisi

Well-Known Member
AW: Verbesserung der Übersetzung

Ein TT-Mitglied hat mich per PN benachrichtigt, dass sie einen Fehler in meiner Übersetzung korrigieren wollte. Dies ist aber leider nicht möglich, da der Thread schon geschlossen ist... :-?
Wir finden beide, dass dies sehr schade ist, da der Sinn für uns auch darin liegt aus Fehlern zu lernen.

Deshalb bitte ich hier um Korrektur:
http://www.turkish-talk.com/tuerkisch-deutsch/52763-cok-uezuelduem.html

Vielen lieben Dank! :)
-------------------------------------------------------------------------
Zitat von As-Ra
çok üzüldüm 30 senelik evliligim bitti ayrıldık 20 yaş kuçuk bir kadınla evlendi şimdi antalyada deyil istanbulda yaşıyor bende çok üzgünüm çocuklarda sizin ve ailenizin resimlerini görmüştumoglunuz çok tatlı amaben çocuklarım için mucadele ediyorum onlar iyi insan olsunlar diye öylede olacaklar sizinle tanıştıgım için çok memun oldum kendinize iyi bakın
---------------------------------------------------------------------
Ich bin sehr traurig, meine 30jährige Ehe ist beendet, wir haben uns getrennt. Er hat eine 20 Jahre jüngere Frau geheiratet. Jetzt lebt er in Istanbul nicht in Antalya. Es tut mir auch sehr leid, den Kindern auch. Von euch/Ihnen und eurer/Ihrer Familie hatte ich Bilder gesehen. Euer/Ihr Sohn ist sehr süß. Aber ich kämpfe für meine Kinder damit sie gute Menschen sein mögen und auch so werden. Ich habe ich mich gefreut, dass ich euch/Sie kennengelernt habe. Passt gut auf euch/passen Sie gut auf sich auf.
-------------------------------------------------------
Çok üzüldüm, 30 senelik eviliğim bitti, ayrıldık.
20 yaş küçük bir kadınla evlendi. (''Benden oder kendinden''/Also jünger als die Ehefrau oder der Mann/ Kann man das nicht verstehen.)
Şimdi İstanbul'da yaşıyor, Antalya'da değil.
Ben de çok üzgünüm, çocuklar da.
Sizin ve ailenizin resimlerinizi görmüştüm, oğlunuz çok tatlı.
Ben çocuklarım için mücadele ediyorum, onlar iyi insan olsunlar diye.
Öyle de olacaklar.
Sizinle tanıştığıma çok memnun oldum.
Kendinize iyi bakın!
------------------------------------------------------------------
rüzgar,
du hast keinen Fehler, da habe ich was falsch gelesen. Sorry.
Aber ich werde nicht mehr übersetzen, hat keinen Sinn.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Verbesserung der Übersetzung

-------------------------------------------------------------------------
rüzgar,
du hast keinen Fehler, da habe ich was falsch gelesen. Sorry.
Aber ich werde nicht mehr übersetzen, hat keinen Sinn.

Liebe birisi,
auch ich habe mich schon ziemlich über diese Regelung aufgeregt, wie Du vielleicht mitverfolgt hast:
http://www.turkish-talk.com/anregun...ve-ele-tiriler/51583-ubersetzungsthreads.html

Leider hat sich immer noch nichts an der Situation geändert.
Aber wenn du aufhören würdest zu übersetzen, wäre das wirklich sehr sehr schade!
(das wäre eine traurige Konsequenz aus dem Ganzen) :-?
 

boncuklar

Active Member
AW: Verbesserung der Übersetzung

Liebe birisi,
auch ich habe mich schon ziemlich über diese Regelung aufgeregt, wie Du vielleicht mitverfolgt hast:
http://www.turkish-talk.com/anregun...ve-ele-tiriler/51583-ubersetzungsthreads.html

Leider hat sich immer noch nichts an der Situation geändert.
Aber wenn du aufhören würdest zu übersetzen, wäre das wirklich sehr sehr schade!
(das wäre eine traurige Konsequenz aus dem Ganzen) :-?

aus den übersetzungen von birisi kann man echt viel lernen und ich denke, dass dies allen die die sprache besser lernen möchten eine sehr große hilfe ist.

bitte nicht aufhören birisi :-(

slm, boncuklar
 
J

Junimond

Guest
AW: Verbesserung der Übersetzung

sag ich doch, dass die neue praktik SCHEISSE ist!!!
 
Top