Vielleicht etwas viel für einen ersten Übersetzungswunsch?

gabriela

New Member
Betr. Wichtig (mühim?)


Hallo Schatz,
Ich möchte nicht noch mehr Zeit verlieren, deshalb ist es mir wichtig, dass Du bald kommst.
Alle Unterlagen sind bei Gericht und ich habe Nachricht dass auch der Versorgungsausgleich (ist wegen der Rente, ohne diesen ist keine Scheidung möglich) bei den zuständigen Stellen bereits bearbeitet wird. Ich rechne jeden Tag mit Post vom Gericht und einem ersten Termin.
Wenn Du mich wirklich willst, dann musst Du kommen.
So leid es mir tut, aber ich kann Dich nicht heiraten wenn Du nicht vorher hier warst. Wir haben auch so viele Dinge, die für ein Zusammenleben wichtig sind, noch nicht besprochen.
Ich glaube nicht, dass das Konsulat deine türkische Versicherung anerkennt. Normalerweise benötigst Du eine Verpflichtungserklärung und den Nachweis über eine Reisekrankenversicherung. Warum glaubst Du, du brauchst das alles nicht??
Es ist für mich kein Problem das alles zu erledigen, ich muss nur wissen von wann bis wann Du kommst, dein Geburtsdatum, deine Meldeadresse und deine Passnummer.
Und lass Dir das mit dem msn messenger erklären, es ist ganz einfach,wenn Du erst mal online bist finde ich Dich dort. Auch wenn Du wenig Zeit hast, das sehe ich ja ein, aber Du könntest doch ab und zu mal 10 minuten für mich erübrigen. Hast Du meine Privattelefonnummer noch? Wenn Du da anrufst ist es viel billiger.
Mein Schatz ich denke an Dich und vermisse Dich sehr, komm schnell ok?

Deine ...



Vielen lieben Dank, gabriela
 

sev

New Member
Re: Vielleicht etwas viel für einen ersten Übersetzungswunsc

mühim

Selam askim,

daha fazla zaman kaybetmek istmiyorum ve buyüzden senin buraya gelmen benim icin cok önemli.
Hersey mahkemede ve "VERSORGUNGSAUSGLEICH" mahkemede yapildigi haberini aldim (emekli icin, onsuz ayrilik olmuyor!)
Hergün mahkemeden mektup ve ilk Termini bekliyorum. Eger beni gercekten istiyorsan, ozaman gelmen gerekiyor.
Kusuruma bakma, ama buraya gelmeden önce seninlen evlenemem.Hem daha cok seyleri, beraber yasamak icin mühüm olan seyleri, hic konusmadik.Sanmiyorum konsolusluk senin türk sigortani almaz.
Sana lazim olan "VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG" ve hasta sigortali oldugunun keyadi. Bunlarin hepsi lazim olmadini niye düsüniyorsun?
Bunlarin hepsini yapmak benim icin problem degil, benim bilmem, senin nezama gelecegin ve ne zamana kadar kalicagan, senin dogumgünün, senin adressin ve passnumaran gerekiyor.
Ve MSN messengerin nasil kulandigini ögretsinler cünkü cok kolay. Sen online oldugun zaman ben seni orda bulurum.
Zamanin az bile olsa,buna anlayis gösteriyorum, ama yinede 10 dakika bile olsa benim icin zaman ayirmani isterim.
Benim privatnumarim sende halen var mi? Orayi ararsan daha ucuz.
Askim, hep aklimda sin ve seni cok özliyorum. Cabik gel olurmu?

Senin...

Ich habe versucht es so gut wie möglich zu übersetzen. Allerdings wußte ich selber nicht die noch im Text deutschen Wörter.
Aber ich denkmal, besser als gar nichts :wink:

Gruß
Sevda
 

gabriela

New Member
@Sevda

Ich danke Dir sehr. Das mit den deutschen Wörtern wird er schon verstehen, Hauptsache der Sinn ist klar.
Lieben, lieben Dank :-*
 
Top