Würde mich über eine Übersetzung freuen

kathi-69

Member
Hallo Ihr Lieben,

könnte mir eventuell jemand helfen, diese Zeilen zu übersetzen. Sie sind für die Nachbarin meiner verstorbenen Freundin und sie spricht leider kein deutsch. Wäre sehr nett.

Kathi


******************


Werden Sie die gesamten Ferien in Elazig verbringen? Ist es dort nicht gefährlich?
Ich wollte vielleicht Ende August nach Antalya kommen, ich hoffe, sie sind dann wieder zurück.
Danke für die schönen Sachen, die du für Sarah und Melissa gekauft hast. Die Überraschung zum Geburtstag ist gelungen.
Kann ich dir auch eine Freude machen?
Ich hoffe, wir sehen uns bald.
 

Lilomartha

Well-Known Member
Meinst du mit der Person, die im Urlaub ist die Nachbarin oder andere Personen? Hat mich eben verwirrt weil du ja unten dann von du sprichst
 

kathi-69

Member
Bißchen blöd ausgedrückt. Mit Sie, meinte ich die Kinder, die in den Ferien nach Elazig fahren. Und ich schreibe sozusagen, der ehemaligen Nachbarin der Kinder (momentan leben die Kinder bei den Großeltern).

Vielleicht ändere ich den 1. Satz um, ist dann sicher nicht so verwirrend:

Werden Sarah und Melissa die gesamten Ferien in Elazig verbringen?


Danke
 

Leo_69

Well-Known Member
Elazig ist nicht gefährlich. Dort wohnt unsere Tochter. 2 Stunden Fahrzeit bis Diyarbakir wo es jeden Tag knallt. Die Grenze ist irgendwo dazwischen. Keine Angst.
Tut mir leid, die Übersetzung muss jemand anderes machen, ist noch zu kompliziert für mich.
 

kathi-69

Member
Danke dir Leo für den Hinweis mit Elazig. Man macht sich schon irgendwie Gedanken. ;)
Und wegen der Übersetzung ist es auch nicht so schlimm. Ich warte mal noch, wenn sich niemand findet, dann muss ich mal sehen, wie ich es irgendwie mit Google oder so hinbekomme.
 

Strassenhund

Well-Known Member
An dieser Stelle, mal ein ganz FETTES LOB an die Übersetzer unter den Foristen. Ihr leistet wirklich Bemerkenswertes!

Und wegen der Übersetzung ist es auch nicht so schlimm. Ich warte mal noch, wenn sich niemand findet, dann muss ich mal sehen, wie ich es irgendwie mit Google oder so hinbekomme.

Ich frage mich öfter, wieso solche Zwei- bis Dreizeiler, einer korrekten Übersetzung bedürfen. Kurze Sätze wuppt auch Google Translate ganz gut, zumindest kommt der Sinn rüber. Es ist zudem kein bißchen authentisch, wenn jemand, der kein oder wenig Türkisch spricht oder schreibt, fehlerfreie Texte zur Kommunikation verwendet.

Mich würde in Dialogen stören, wenn ich mitbekomme, dass das Gegenüber ständig Fremde zwischen schaltet, um mit mir zu kommunizieren. Aber dies nur am Rande und keineswegs böse gemeint.
 

kathi-69

Member
Du hast ja Recht Straßenhund, der Sinn wird rüberkommen.
Ich werde versuchen es mit dem Wörterbuch zu übersetzen. Auf den Übersetzer von Google würde ich mich nicht so überlassen, da kommt doch manchmal komisches Zeug raus :)

Ich bedanke mich. Es hat sich dann erledigt. Ich hoffe, sie wird mich verstehen.

LG
Kathi
 
Top