Was hört Ihr gerade? - Die Vierte

Bintje

Well-Known Member
Und was meint er mit: I haven't touch your book again I hope I won't

Gute Frage, das "touch" müsste eigentlich "touched" heißen und scheint im Text verkehrt zu sein. Würde ich übersetzen mit "ich habe dein Buch nicht wieder angerührt und hoffe, ich werde es nicht". Auf Englisch klingt es wie ein Idiom, das ist es aber nicht, zumindest nicht, dass ich wüsste. Natürlich muss man das im Kontext sehen.
Da könnte man sich zusammenreimen, dass er vielleicht ein Geheimnis von ihr gelüftet, vielleicht in ihrem Tagebuch gelesen hat? Im übertragenen Sinne könnte man auch annehmen, dass er vieles weiß, ahnt, aber ihre Überzeugungen nicht ändern will. No idea.

--

Hier mal einer aus Wuppertal (hallo @Alubehütet ) ; )

 
Top