William Shakespeare auf Türkisch

  • Ersteller des Themas Lalezar2006
  • Erstellungsdatum
L

Lalezar2006

Guest
Korkuyorum

yagmuru seviyorum diyorsun,
yagmur yaginca semsiyeni aciyorsun...
Günesi seviyorum diyorsun,
günes acinca gölgeye kaciyorsun...
Rüzgari seviyorum diyorsun,
rüzgar cikinca pencereni kapatiyorsun...
Iste, bunun icin korkuyorum;
Beni de sevdigini söylüyorsun...

-William Shakespeare-
Übs. Unbekannt!
 

univers

Well-Known Member
AW: William Shakespeare auf Türkisch

Korkuyorum

yagmuru seviyorum diyorsun,
yagmur yaginca semsiyeni aciyorsun...
Günesi seviyorum diyorsun,
günes acinca gölgeye kaciyorsun...
Rüzgari seviyorum diyorsun,
rüzgar cikinca pencereni kapatiyorsun...
Iste, bunun icin korkuyorum;
Beni de sevdigini söylüyorsun...

-William Shakespeare-
Übs. Unbekannt!

von wegen unbekannt..man(n) liest doch aus den Zeilen, die liebe Admin raus..:mrgreen:
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: William Shakespeare auf Türkisch

Korkuyor

Insanlarin cogu kaybetmekten korktugu icin, sevmekten korkuyor.
Sevilmekten korkuyor, kendisini sevilmeye layik görmedigi icin.
Düsünmekten korkuyor, sorumluluk getirecegi icin.
Konusmaktan korkuyor, elestirilmekten korktugu icin.
Duygularini ifade etmekten korkuyor, reddedilmekten korktugu icin.
Yaslanmaktan korkuyor, gencliginin kiymetini bilmedigi icin.
Unutulmaktan korkuyor dünyaya iyi birsey vermedigi icin.

...Ve ölmekten korkuyor aslinda yasamayi bilmedigi icin.

William Shakespeare
Übers. Unbekannt!
 

univers

Well-Known Member
AW: William Shakespeare auf Türkisch

Korkuyor

Insanlarin cogu kaybetmekten korktugu icin, sevmekten korkuyor.
Sevilmekten korkuyor, kendisini sevilmeye layik görmedigi icin.
Düsünmekten korkuyor, sorumluluk getirecegi icin.
Konusmaktan korkuyor, elestirilmekten korktugu icin.
Duygularini ifade etmekten korkuyor, reddedilmekten korktugu icin.
Yaslanmaktan korkuyor, gencliginin kiymetini bilmedigi icin.
Unutulmaktan korkuyor dünyaya iyi birsey vermedigi icin.

...Ve ölmekten korkuyor aslinda yasamayi bilmedigi icin.

William Shakespeare
Übers. Unbekannt!
da erkennt man sich wieder!
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: William Shakespeare auf Türkisch

Sone 87

Hosca kal! Degerin cok yüksek, tutamam seni,
Biliyorum kendine ne paha bictigini;
Özgürlüge kavustun alip deger belgeni,
Iptal ettik sendeki hakkimin senedini
Nasil tutarim seni, saglamadan iznini,
Neyim var hak edecek senin zenginligini,
Bu essiz armagana kim layik görür beni?
Bana verilmis berat, donup buldu vereni.
Sen vermistin kendini, bilmeden degerini
Ya da bana vermekle hata isledigini,
Bir yalnis anlamanin sonucu hediyeni;
Ama, o yine buldu hatayi düzelteni.

Sen benimdin: rüyanin görkemleriyle doldum.
Ben uykuda sultandim, uyaninca hic oldum.

William Shakespeare
Übers. Talat Sait Halman
 

univers

Well-Known Member
AW: William Shakespeare auf Türkisch

Sone 87

Hosca kal! Degerin cok yüksek, tutamam seni,
Biliyorum kendine ne paha bictigini;
Özgürlüge kavustun alip deger belgeni,
Iptal ettik sendeki hakkimin senedini
Nasil tutarim seni, saglamadan iznini,
Neyim var hak edecek senin zenginligini,
Bu essiz armagana kim layik görür beni?
Bana verilmis berat, donup buldu vereni.
Sen vermistin kendini, bilmeden degerini
Ya da bana vermekle hata isledigini,
Bir yalnis anlamanin sonucu hediyeni;
Ama, o yine buldu hatayi düzelteni.

Sen benimdin: rüyanin görkemleriyle doldum.
Ben uykuda sultandim, uyaninca hic oldum.

William Shakespeare
Übers. Talat Sait Halman

gelde bunu kadınlara anlat!
 
Top