da ich dreisprachig aufwuchs, ist mir aufgefallen, dass manche Sprache bescheiden, wenn nicht unzureichend, ist, um halt sich sprachlich auszudrücken..
Mann nehme das deutsche Wort "verrückt", wie wahnsinnig und zerlege es;
ver-rückt
Ver-rückt sagt für mich aus, dass was von seinem Platz verrückt ist, in diesem Falle ist die Vernunft nicht mehr an dem Platz, den man es gewohnt ist.
Kann birisi weiterhelfen, wie weit "deli", seinem Sinn gerecht wird?
Es sei denn man nimmt hierfür "oynatmış", dann könnte man wie im deutschem aus dem Wort ableiten, dass eine Bewegung vonstatten war.
Nun, at last, das zazaische (sasaische) hqek...ha, wenn es einer lesen könnt.
Dazu kann ich überhaupt nicht sagen, auch wenn es meine Muttersprache ist.
Fortsetzung ist erwünscht....
Mann nehme das deutsche Wort "verrückt", wie wahnsinnig und zerlege es;
ver-rückt
Ver-rückt sagt für mich aus, dass was von seinem Platz verrückt ist, in diesem Falle ist die Vernunft nicht mehr an dem Platz, den man es gewohnt ist.
Kann birisi weiterhelfen, wie weit "deli", seinem Sinn gerecht wird?
Es sei denn man nimmt hierfür "oynatmış", dann könnte man wie im deutschem aus dem Wort ableiten, dass eine Bewegung vonstatten war.
Nun, at last, das zazaische (sasaische) hqek...ha, wenn es einer lesen könnt.
Dazu kann ich überhaupt nicht sagen, auch wenn es meine Muttersprache ist.
Fortsetzung ist erwünscht....