yakın

Harald

New Member
Merhaba Arkadaşlar!

Wie sagt man "Ich wohne in der Nähe von Berlin"?

Yakın Berlin oturuyorum

Berlin'den yakın oturuyorum

Berlin'in yakınde oturuyorum

Oder geht das alles? Und ist oturuyorum überhaupt die richtige Zeit, wenn man schon länger dort wohnt und auch dort bleiben will, oder müsste man "otururum" sagen?

Çok teşekkürler,
Harald
 

Eskiya

New Member
AW: yakın

Ich würde sagen " Ben Berlin nin yakininda oturuyorum" oder "Ben Berlinden yakin Oturuyorum"

Oturuyorum - Ich wohne da
Oturdum - Ich habe da gewohnt
Otururum - Ich werde da wohnen
Oturmak istiyorum - Ich will da wohnen
Otursan - Wenn du da wohnen würdest
usw. usf. :)

mfg Eskiya
 

Harald

New Member
AW: yakın

Ich würde sagen " Ben Berlin nin yakininda oturuyorum" oder "Ben Berlinden yakin Oturuyorum"

Ahhh! Ich Schussel! Natürlich "da" und nicht "de".
Und das "ın" zwischen dem "yakın" und dem "da" hatte ich auch schon auf dem Plan, hab's dann aber wieder vergessen.
Vielen Dank!

Aber bist Du sicher mit dem "nin" nach "Berlin"? Ist da nicht ein "n" zuviel und ein Apostroph zu wenig?

Und "otururum" hatte ich nicht für Futur, sondern für Aorist gehalten?

Dankbar aber immer noch etwas verwirrt
Harald
 

marie51

Active Member
AW: yakın

Ahhh! Ich Schussel! Natürlich "da" und nicht "de".
Und das "ın" zwischen dem "yakın" und dem "da" hatte ich auch schon auf dem Plan, hab's dann aber wieder vergessen.
Vielen Dank!

Aber bist Du sicher mit dem "nin" nach "Berlin"? Ist da nicht ein "n" zuviel und ein Apostroph zu wenig?

Und "otururum" hatte ich nicht für Futur, sondern für Aorist gehalten?

Dankbar aber immer noch etwas verwirrt
Harald

Das ist richtig... das ist der Aorist. Aber deine deutsche Übersetzung (ich werde wohnen) ist Futur.
otururum... ich wohne (immer) Man benutzt den Aorist für Handlungen die gewohnheitsmäßig immer ausgeführt werden. Oder bei höflichen Fragen. Oder um eine Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit, Vermutung oder Hoffnung auszudrücken.
 

univers

Well-Known Member
AW: yakın

Merhaba Arkadaşlar!

Wie sagt man "Ich wohne in der Nähe von Berlin"?

Yakın Berlin oturuyorum

Berlin'den yakın oturuyorum

Berlin'in yakınde oturuyorum

Oder geht das alles? Und ist oturuyorum überhaupt die richtige Zeit, wenn man schon länger dort wohnt und auch dort bleiben will, oder müsste man "otururum" sagen?

Çok teşekkürler,
Harald

Ich würde sagen " Ben Berlin nin yakininda oturuyorum" oder "Ben Berlinden yakin Oturuyorum"

Oturuyorum - Ich wohne da
Oturdum - Ich habe da gewohnt
Otururum - Ich werde da wohnen
Oturmak istiyorum - Ich will da wohnen
Otursan - Wenn du da wohnen würdest
usw. usf. :)

mfg Eskiya
Das Oder;
sagt überhaupt nichts aus bzw, hieße;
"Ich wohne näher als Berlin." < und, hat es Sinn?

Und nun zu dem, was Harald an Sätzen sich aufgebaut hat ;

Yakın Berlin oturuyorum = Bald/Nah, Berlin, wohne ich.

Berlin'den yakın oturuyorum = Wohne näher als Berlin.

Berlin'in yakınde oturuyorum = ok. siehe die Korrektur von Eskiya
 

univers

Well-Known Member
AW: yakın

Ich würde so schreiben:

Berlin'nin yakınında yaşarım.

Ja, aber Nein, aber Ja, er will ja wohnen und nicht dort leben.
wie das geht?
Na, in dem man dort nur übernachtet und die Wahrnehmung abschaltet und somit sich auch vom Leben abkapselt, sprich man wohnt nur dort.

Aber wenn schon, dann "yaşıyorum".

Yaşarım = Ich bin der Yaşar. (Ein türkischer Männernamen, was du eh nicht sein durftest, also nicht Mann.)
Upps..treffe mich doch der Blitz, wie überrascht war ich, als ich in meinen späten Jahren erfahren musste, dass auch Frauen Yaşar heißen können.

Also deine Aussage noch im sinne Haralds, etwas zurecht gerückt;
Ben Yaşarım ve Berlin'in yakınında oturuyorum.
 

Mutter Courage

Gesperrt
AW: yakın

Ja, aber Nein, aber Ja, er will ja wohnen und nicht dort leben.
wie das geht?
Na, in dem man dort nur übernachtet und die Wahrnehmung abschaltet und somit sich auch vom Leben abkapselt, sprich man wohnt nur dort.

Aber wenn schon, dann "yaşıyorum".

Yaşarım = Ich bin der Yaşar. (Ein türkischer Männernamen, was du eh nicht sein durftest, also nicht Mann.)
Upps..treffe mich doch der Blitz, wie überrascht war ich, als ich in meinen späten Jahren erfahren musste, dass auch Frauen Yaşar heißen können.

Also deine Aussage noch im sinne Haralds, etwas zurecht gerückt;
Ben Yaşarım ve Berlin'in yakınında oturuyorum.

Und mein Freund sagt mir immer, Türkisch sei ja sooooooooo einfach :shock:
 
Top