Catsili
Active Member
Hallo,
In einem Übersetzungswungswunsch tauchte das Wort "yazamadım" auf, das ich fälschlicherweise mit ..."habe nicht geschrieben" übersetzte, obwohl es wohl "...konnte nicht schreiben" bedeutet.
Mir sind solche Wörter, mit zusätzlichem Buchstaben schon öfters begegnet und ich meine, es hat etwas mit "aktiv" und "passiv" zu tun?
Bilmedim - wußte nicht ....... bilemedim - konnte nicht wissen???? Stimmt das so?
Geht das mit allen Verben? e oder a einfügen?
Und wie wird das für die Gegenwart bzw die Zukunft verwendet?
Würde mich über Eure Hilfe freuen :redface:
LG Catsili
In einem Übersetzungswungswunsch tauchte das Wort "yazamadım" auf, das ich fälschlicherweise mit ..."habe nicht geschrieben" übersetzte, obwohl es wohl "...konnte nicht schreiben" bedeutet.
Mir sind solche Wörter, mit zusätzlichem Buchstaben schon öfters begegnet und ich meine, es hat etwas mit "aktiv" und "passiv" zu tun?
Bilmedim - wußte nicht ....... bilemedim - konnte nicht wissen???? Stimmt das so?
Geht das mit allen Verben? e oder a einfügen?
Und wie wird das für die Gegenwart bzw die Zukunft verwendet?
Würde mich über Eure Hilfe freuen :redface:
LG Catsili