çalışmak; öğrenmek

Yunusek

New Member
Hallo,

ich habe versucht den Unterschied zwischen den beiden Verben çalışmak und öğrenmek zu verstehen. Ich habe mir Gedanken darueber gemacht und auch einige Saetze vorbereitet, um feststellen zu koennen, ob ich das jetzt endlich gerafft habe. Koennte jemand drauf ein Auge werfen und meine Fehler korrigieren? Das waere suuuuper lieb!

Yunus Arapça öğrenmek ister miydi? - Wollte Yunus Arabisch lernen?

Türkçe öğrenmek sizin için artık biraz kolaylaştı mı yoksa iyice zorlaştı mı? - Ist Tuerkisch lernen fuer Sie nun ein bisschen einfacher geworden oder immer noch recht schwer?

Türkçe öğrenmek hoşunuza gidiyor mu? - Macht Ihnen Tuerkisch lernen Spass?

Almanca öğrenmek istiyorum. - Ich möchte Deutsch lernen.

Ben burda çalışmak istiyorum. - Hier moechte ich lernen.

İki yıldan/seneden beri mi Türkçe öğreniyorsun? - Lernst du Tuerkisch seit zwei Jahren?

Bugün İngilizce çalışmak. - Ich werde heute Englisch lernen.

Kursta İspanyolca öğreniyorum. - In dem Kurs lerne ich Spanisch.

Bugün iki saat Çince ve üç saat Fransızca çalıştım. - Heute habe ich 2 Stunden Chinesisch und 3 Stunden Franzoesisch gelernt.

Dün otuz yeni Türkçe kelime öğrendim. - Gestern habe ich 30 neue tuerkische Vokabeln gelernt.

Yüzme henüz hiçbir zaman öğrendim. - Schwimmen habe ich noch nie gelernt.

Pazartesi günleri gitar çalmak öğrenirim. - Montags lerne ich immer Gitarre spielen.

Ata binme kolay, dört hafta sonra öğrendim. - Das Reiten ist einfach, ich habe es in 4 Wochen gelernt.

Nisanda yazılı sınafım var, bunun için çok çalışmalıyım. - Im April habe ich eine Klausur, fuer die ich viel lernen muss.

Bu broşürü okuyorum ve Türkiye hakkında oldukça çok şey öğreniyorum. - Ich lese diese Broschüre und lerne ziemliche viele Sachen ueber Tuerkei.

Bisiklete binmeyi unutmaz. - Das Radfahren verlernt man nicht.

Hoffe, nicht so ganz viele Fehler gemacht zu haben.
Einen schoenen Nachmittag!
Yunusek
 

Lumiukko

Well-Known Member
AW: çalışmak; öğrenmek

Soweit ich das verstanden habe ist

öğrenmek = lernen
und
çalışmak = arbeiten/fleissig sein

wobei letzeres eben auch für das lernen stehen kann, aber wirklich nur für die tätigkeit des lernens, nicht allgemein für wissen aneignen.

Korrigiert mich bitte, wenn ich Mist erzähle, ich bin auch nur Lernender :)
 
C

cyrano

Guest
AW: çalışmak; öğrenmek

Ben burda çalışmak istiyorum. - Hier moechte ich lernen. (z. B. Deutsch)

aber

Ben burda çalışmak istiyorum. - Hier moechte ich arbeiten. (z. B. an diesem Arbeitsplatz.)


Bugün İngilizce çalışacağım./öğreneceğim. - Ich werde heute Englisch lernen.


Bisiklete binmeyi unutmaz. - Das Radfahren verlernt man nicht. .

'verlernen' hast nichts mit '(er)lernen/arbeiten' zu tun hast.
 

KuzuKuzu

New Member
AW: çalışmak; öğrenmek

...... verbindet sich womit? :lol:

Und jetzt ganz fies (für mich :oops:)
Wie würde man dann folgendes übersetzen ?

"Ich versuche hier zu arbeiten."

Ben burda çalışmaya çalışıyorum. (?)
 

Yunusek

New Member
AW: çalışmak; öğrenmek

...... verbindet sich womit? :lol:

Und jetzt ganz fies (für mich :oops:)
Wie würde man dann folgendes übersetzen ?

"Ich versuche hier zu arbeiten."

Ben burda çalışmaya çalışıyorum. (?)

-e çalışmak - das Verb verbindet sich mit -e Fall.

Ich versuche hier zu arbeiten. - Ben burda çalışmaya çalışıyorum.

Grammatikalisch gesehen ist der Satz richtig. Aber da ich selber erst Tuerkisch lerne, kann ich nicht sagen, ob der auch sinngemaess richtig waere.
 
Top