çalışmak; öğrenmek

KuzuKuzu

New Member
AW: çalışmak; öğrenmek

Vielen Dank ihr beiden für eure Antworten, ob es Sinn macht oder nicht, war mir jetzt gar nicht sooo wichtig. :lol:

Ich wollte hauptsächlich wissen, ob es grammtikalisch richtig ist. Wieder was gelernt. In zehn, fünfzehn Jahren habe ich es vielleicht auch geschnallt. :lol:
 
N

nazdar

Guest
AW: çalışmak; öğrenmek

Der Satz in Aorist macht fuer mich wenig Sinn. Weil es dann bedeuten wuerde, dass du hier immer versuchst zu arbeiten. Deswegen wuerde ich den Satz in yor Praesens schreiben.

Aber ich lerne ja selber, von daher keine Garantie ;-)

Ich hatte den Aorist gewählt,um damit den Ausdruck den Versuchens zu verstärken;ich versuche es aber weiss nicht,ob es klappt.
Vom Gefühl her fand ich es treffender aber ich lerne ja auch noch und bin deshalb nicht sicher.
 

Yunusek

New Member
AW: çalışmak; öğrenmek

Ben burda çalışmak istiyorum. - Hier moechte ich lernen. (z. B. Deutsch)

aber

Ben burda çalışmak istiyorum. - Hier moechte ich arbeiten. (z. B. an diesem Arbeitsplatz.)


Bugün İngilizce çalışacağım./öğreneceğim. - Ich werde heute Englisch lernen.


Bisiklete binmeyi unutmaz. - Das Radfahren verlernt man nicht. .

'verlernen' hast nichts mit '(er)lernen/arbeiten' zu tun hast.

Ach jaaaa natuerlich, da war ich zu schnell.
Bugün İngilizce çalışacağım - wenn ich fuer eine Klausur lerne
Bugün İngilizce öğreneceğim - wenn ich z.B. zum Kurs gehe

Vielen Dank fuer deine Antwort und die Korrektur!
 
Top