Bitte um übersetzung...... derjenige muss sich aber zeit dafür nehmen.

Q

queenofhearts

Guest
AW: Bitte um übersetzung...... derjenige muss sich aber zeit dafür nehmen.

abim ben seni alacam dedi yanıma istek yapac oda olmazsa üç aylına turiz olarak gelecem - Mein Bruder sagt, will mich zu sich nehmen, wied beantrgung machen, werde für 3 Monate als turiz (ermeint Tourist) kommn


canım beni aylenle taniştıracanmı senin numaranı versene - Liebes, wirst du mich mit deiner familüiea (meint Familie) bekannt mchn? gibt deine mir Nummer

he aylede türykmu cnm - Joooo, die famöliiaes (meint familie) ist törkich sweetie?

iyisin sor takıldın verde yardımcı olurumsana - du gut, frag, werde dir helfen wo du falch machen

öyle işte orda benim amcam filan var onlara senden basedeyimmi - so isses, hab dort onkel usso, soll isch denen von dir erzaehlun?

tamadediler senle evlem meyi düşdümü soyledim ccm - sagen ok hab inen sagt, denke dich zu heuraten, sweetie

seni alacam hani evlenmiş olsan benle nerde yaşamak istersin türkiyemi - werd dich nehmen sag ma, wenn du heiraten, wo du leben wollen, türkei?

hadiya olur bede orda bir işbulurum grcinipgiderız - COLOR="Red"]ay würklüchhh, natürlisch, isch bekmm arbeit, hablebnzusammmn[/COLOR]

aherim sana benim yengemde alman sugibi türkçe örendi cnm - du gutes maedl, mein tante auch dötsch, hat törkish lernt, wie wasser, lovey

sen hıç evlenmedin demi evlenipte boşanma filan ykdemi başin dan bir olay geçtimi daha önce - du nie geheiratet was? kein heirat, geschiegund? ist die was wiederfhrn in vergngheit?

senin karşına sana evlenme teklifi eden cımadımı - nie jemandn getroffn der heiratantrg macht hat?

konuşsana seni beklitorum konuşasın yksa yatacam - na red doch, ich erlaube dein chat fenstr offen, damit du rden, sonst ich schlafn

ben öyle birşeydemedim sana guyenim sonsus cnn ya sen benimsin almanyada meleyin annesine dicem bem sizin ordan birkiz buldum duye ondan ck etkilendim diye soyliyecem seni deligibi seviyorum - ich habsowasnetgesagt, ich bis zum unenlechket dir vetraun süsssie, du bist mein in DE, werde mutter von der melek sgn ich funden von eurem ort ein maedl, so, ich sehr angetn, so sagen, ich lieben disch wie verökt

Das war jetzt Absicht, nur damit du dir vorstellen kannst wie schlecht er schreibt.

danke, nightrider! ich finde das eine sehr gute idee, in zukunft das schlechte türkisch auch eins zu eins so zu übersetzen. dann bekommt man doch am besten einen einblick in die sprachkenntnisse, des liebsten.

so, sollte das ab jetzt immer sein.. wozu immer alles in sauberes deutsch übersetzen...

ich fände das wirklich mal eine anregung wert, alles, wie es steht, direkt zu übersetzen...

der zauber des kellners, verliert sich sehr schnell, beim lesen.... :lol:
 
Top