Lost in Translation - Trotz seinem interassanten Titel fand ich den Film dummisch. Der Workaholich Mann einer jungen Frau bemerkt ihren Slip nie, den Zuschauer am Anfang des Films sehen. Darauf frustriert sie sich und geht in den Hotelbar um sich einen Sexpartner zu finden. Dort lernt sie einen alles ausser eine junge Frau habenden berühmten Amerikaner kennen. Dann sie beide schlafen aber der Amerikaner geht am Ende nach der USA zurück.
Ja, voll blöder Film. Hätte ich dir auch vorher schon sagen können.
Aber es scheint, ich habe es sogar erlebt - im wahren Sinne des Ausdrückens: Lost in Translation.
Nehmen wir einige Beispielen aus meinem obigen Text:
Der Workaholich Mann - Der workaholiche Mann
Dort lernt sie einen alles ausser eine junge Frau habenden berühmten Amerikaner kennen. - Dort kennt sie einen alles ausser eine junge Frau habenden berühmten Amerikaner lernen.
Dann sie beide schlafen - Dann sie schläft mit dem Amerikaner
Ausserdem: Die Verben haben, sein und werden kann nicht als attributiv vor Nomen verwendet werden, soviel ich mich an die relevante Regel erinnere.
Viel Geld habender Mann
Mutter werdende Frau / Zum Affe werdender Mensch
Seltsam seiende Situation
Ausserdem: Die Verben haben, sein und werden kann nicht als attributiv vor Nomen verwendet werden, soviel ich mich an die relevante Regel erinnere.
Viel Geld habender Mann
Mutter werdende Frau / Zum Affe werdender Mensch
Seltsam seiende Situation