Nein, im schlimmsten Fall würde ich ein potenzielles Übersetzungsbüro verlieren, die einen höheren Einheitspreis bezahlt, wenn ich sie deswegen nicht schon verloren habe, weil meine Übersetzung mehr dauerte, als dass man normalerweise fertigt.
Dieser Teilurteilstext war der schwierigste von den Urteiltexten, die ich bisher übersetzt habe. Selbst dafür, das Rätsel "hanseatisch" zu lösen, brauchte ich etwa zehn Minuten!
HANSEATISCHES OBERLANDESGERICHT: Klar, irgendwie muss es mit einem Ortsname verbindung, aber was ist jetzt das Substantiv für das "hanseatisch"? Einen schnellen Blick auf Wiki-Seiten. Hanseat, hä? "Hansestädte Hamburg, Bremen und Lübeck". Gut, was ist jetzt "Hanse" und wie schreibt man es im Türkisch? "Hanse ist die Bezeichnung für die zwischen Mitte des 12. Jahrhunderts und Mitte des 17. Jahrhunderts..." Ok, danke! Weiter: "Hansestädte sind Städte, die sich dem mittelalterlichen Kaufmanns- und Städtebund der Hanse angeschlossen hatten." Ich verstehe, danke! Diesmal versuche ich mit Google-Ergebnisse es zu finden: "Hanse", "Hansa",.... Ja, jetzt hab ich es: Hansa! Puh!
Zwar ein Klischee, aber gestern habe ich es noch einmal gefühlt: Mann muss in gewissem Masse echt vertraut sein mit dem Land der Fremdsprache und der Kultur, der Geschichte und der Geografie des Landes.
Dann auch noch mein Unkenntnis des Rechts... Na ja...